Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was just living my life and he shattered me.
⇔ ≈He grabbed me by the neck and dashed me to pieces.
⇔ He set me up as a his target.
OET-LV At_ease I_was and_shattered_me and_seized in/on/at/with_neck_me and_dashed_topieces_me and_set_up_me to_him/it as_target.
UHB שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃ ‡
(shālēv hāyitī vayəfarpərēnī vəʼāḩaz bəˊārəpiy vayəfaʦpəʦēnī vayəqīmēnī lō ləmaţţārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I was tranquil, but he has shattered me,
⇔ and he has seized my neck and shaken me to pieces.
⇔ And he has set me up as a target for him;
⇔
UST Previously, I was living peacefully,
⇔ but then God caused great trouble for me.
⇔ It is as if he grabbed my neck and shook me to pieces.
⇔ It is as if he set me up as a target
BSB I was at ease, but He shattered me;
⇔ He seized me by the neck and crushed me.
⇔ He has set me up as His target;
OEB I was happy, when He took and shattered me;
⇔ Grasped my neck, and then dashed me in pieces.
⇔ He set me up for His target;
WEBBE I was at ease, and he broke me apart.
⇔ Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces.
⇔ He has also set me up for his target.
WMBB (Same as above)
NET I was in peace, and he has shattered me.
⇔ He has seized me by the neck and crushed me.
⇔ He has made me his target;
LSV I have been at ease, and He breaks me,
And He has laid hold on my neck,
And He breaks me in pieces,
And He raises me to Him for a mark.
FBV I was living in peace and he smashed me to pieces. He grabbed me by the neck and dashed me to pieces. He set me up as his target.
T4T Previously, I was living peacefully,
⇔ but he crushed me;
⇔ it is as though he grabbed my neck and smashed me to pieces.
⇔ It is as though [MET] he set me up like a target;
LEB • [fn] he broke me in two, and he seized me by my neck; • then[fn] he shattered me • and set me up as a target for him.
?:? Hebrew “and”
BBE I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
Moff No Moff JOB book available
JPS I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
ASV I was at ease, and he brake me asunder;
⇔ Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
⇔ He hath also set me up for his mark.
DRA God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
YLT At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
Drby I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
RV I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
Wbstr I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
KJB-1769 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
(I was at ease, but he hath/has broken me asunder: he hath/has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. )
KJB-1611 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my necke, and shaken me to pieces, and set me vp for his marke.
(I was at ease, but he hath/has broken me asunder: he hath/has also taken me by my necke, and shaken me to pieces, and set me up for his marke.)
Bshps I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe.
(I was in wealth, but he hath/has brought me to nought: he hath/has taken me by the necke, he hath/has all to shaken me, and set me as a marke for himself.)
Gnva I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
(I was in welth, but he hath/has brought me to nought: he hath/has taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himself. )
Cvdl I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at.
(I was somtyme in wealth, but sodenly hath/has he brought me to naught. He hath/has taken me by the neck, he hath/has rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at.)
Wyc God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men.
(God hath/has closid me together at the wicked, and hath/has given me to the hands of wicked men.)
Luth Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
(I what/which reich, but he has me zunichte made; he has me beim Hals taken and zerstoßen and has me him for_the Ziel aufgerichtet.)
ClVg Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.[fn]
(Conclusit me God apud iniquum, and manibus impiorum me tradidit. )
16.12 Conclusit me Deus, etc. Electorum populus apud iniquum concluditur: cum ejus caro antiqui hostis persecutionibus temporaliter datur. Qui non spiritui, sed manibus inimicorum traditur, quia quo hunc mente capere nequeunt, eo contra illius carnes crudelius inardescunt.
16.12 Conclusit me God, etc. Electorum populus apud iniquum concluditur: when/with his caro antiqui hostis persecutionibus temporaliter datur. Who not/no spiritui, but manibus of_enemies traditur, because quo this_one mente capere nequeunt, eo on_the_contrary illius carnes crudelius inardescunt.
BrTr When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
BrLXX Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν.
(Eiraʸneuonta dieskedase me; labōn me taʸs komaʸs dietile, katestaʸse me hōsper skopon. )
16:12 took me by the neck: This might refer to a wild animal with its prey (see 16:9), but it is more likely a military image that signaled defeat (Gen 49:8; Ps 18:40).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי
and,shattered,me and,seized in/on/at/with,neck,me and,dashed_~_topieces,me
Job is speaking as if God has literally shattered him, breaking him into many parts, and seized his neck and shaken him to pieces. He means that God has destroyed everything important in his life—his family, his health, and his possessions. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he has destroyed my family, my health, and my possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה
and,set_~_up,me to=him/it as,target
Job is speaking as if God has literally set him up as a target. (He continues this image in the first line of the next verse.) He means that it seems as if God has harmed him very intentionally. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, it seems as if he has harmed me very intentionally”