Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He keeps breaking through my protective walls.
 ⇔ He charges against me like a warrior.

OET-LVBreached_me a_breach on [the]_face of_a_breach he_runs at_me like_warrior.

UHBיִפְרְצֵ֣⁠נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣⁠י כְּ⁠גִבּֽוֹר׃
   (yifrəʦē⁠nī fereʦ ˊal-pənēy-fāreʦ yāruʦ ˊāla⁠y kə⁠gibōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι.
   (Katebalon me ptōma epi ptōmati, edramon pros me dunamenoi. )

BrTrThey overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.

ULTHe breaches me, breach upon the face of breach;
 ⇔ he runs against me like a warrior.

USTIt is as if I were a wall that God was breaking down in many places.
 ⇔ It is as if God were rushing at me like a soldier who was attacking his enemy.

BSBHe breaks me with wound upon wound;
 ⇔ He rushes me like a mighty warrior.


OEBOne breach after another He makes on me,
 ⇔ Rushing at me like a warrior.

WEBBEHe breaks me with breach on breach.
 ⇔ He runs at me like a giant.

WMBB (Same as above)

NETHe breaks through against me, time and time again;
 ⇔ he rushes against me like a warrior.

LSVHe breaks me—breach on breach,
He runs on me as a mighty one.

FBVLike a wall he breaks me down, breach upon breach, rushing at me like a warrior.

T4TIt is as though [MET] I am a wall that he is breaking through;
 ⇔ he rushes at me like [SIM] a soldier attacking his enemies.

LEB• [fn] he rushes at me like a warrior.


16:? Literally “breach upon the faces of breach”

BBEI am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.

ASVHe breaketh me with breach upon breach;
 ⇔ He runneth upon me like a giant.

DRAHe hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.

YLTHe breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.

DrbyHe breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.

RVHe breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.

WbstrHe breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

KJB-1769He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
   (He breaketh me with breach upon breach, he runth upon me like a giant. )

KJB-1611He breaketh me with breach vpon breach, he runneth vpon me like a giant.
   (He breaketh me with breach upon breach, he runth upon me like a giant.)

BshpsHe hath geuen me one wounde vpon an other, and is fallen vpon me lyke a giaunt.
   (He hath/has given me one wounde upon an other, and is fallen upon me like a giaunt.)

GnvaHe hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
   (He hath/has broken me with one breaking upon another, and runth upon me like a giant. )

CvdlHe hath geue me one wounde vpon another, and is falle vpon me like a giaunte.
   (He hath/has give me one wounde upon another, and is fall upon me like a giaunte.)

WycHe hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
   (He hath/has cumpasside me with his speris, he woundide together my leendis; he sparide not, and schedde out mine entrails in to the earth.)

Luther hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
   (er has to_me one Wunde above the other made; he is at me gelaufen like a Gewaltiger.)

ClVgCircumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.[fn]
   (Circumdedit me lanceis to_his_own; convulneravit lumbos meos: not/no pepercit, and effudit in earth/land viscera my. )


16.14 Circumdedit me. Ecclesia lanceis ab hoste suo circumdatur, quando in membris suis ab impugnatore calido tentationum jaculis ab omni parte impetitur. Convulneravit lumbos meos. Cum hostis fidelem populum ad luxuriam pertrahit, hunc in lumbis ferit. Convulnerare autem dicitur, quia quod nobis male suggerit, nos sequentes ex propria voluntate implemus, et quasi cum ipso nos pariter vulneramus. Non pepercit et effudit in terra viscera mea. Viscera Ecclesiæ dicit eorum mentes, qui ejus in se continent mysteria: quos dum antiquus hostis ad sæcularia negotia pertrahit, ejus viscera in terra fundit. Non pepercit, id est, non destitit.


16.14 Circumdedit me. Ecclesia lanceis away hoste his_own circumdatur, when in membris to_his_own away impugnatore calido tentationum yaculis away all in_part/partly impetitur. Convulneravit lumbos meos. Since hostis fidelem the_people to lighturiam pertrahit, this_one in lumbis ferit. Convulnerare however it_is_said, because that us male suggerit, we sequentes from propria voluntate implemus, and as_if when/with ipso we pariter vulneramus. Non pepercit and effudit in earth/land viscera my. Viscera Ecclesiæ dicit their mentes, who his in se continent mysteria: which dum antiquus hostis to sæcularia negotia pertrahit, his viscera in earth/land fundit. Non pepercit, id it_is, not/no destitit.


TSNTyndale Study Notes:

16:14 Again and again he smashes against me: Job pictures himself as a fortress that God is besieging. Job saw God as a warrior (cp. Exod 15:3; Ps 24:8) who did not defend him or offer him salvation (Jer 20:11; Zeph 3:17) but attacked him as though he were dangerous (Job 6:12; see Isa 42:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפְרְצֵ֣⁠נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ

breached,me breach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of breach

Job is speaking as if he were a defensive wall around a city and God was smashing openings or breaches in that wall. He means that the continual sufferings that he is experiencing are making him less and less able to be resilient. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He causes me continual sufferings that are making me less and less resilient”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ

breach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of breach

This expression could mean: (1) that God is smashing openings in many different places in this wall (which represents Job). Alternate translation, if you choose to represent the image in your translation: “smashing openings in many different places in my wall” (2) that after succeeding in smashing an opening in this wall, God smashes repeatedly in the same place to make that opening bigger. Alternate translation: “ever enlarging the opening in my wall”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יָרֻ֖ץ עָלַ֣⁠י כְּ⁠גִבּֽוֹר

rushes at,me like,warrior

Job is speaking as if God were literally running against him the way a warrior would run to attack an enemy soldier. Job is answering Eliphaz with his own words. In 15:26, Eliphaz used the same image to describe how wicked people oppose God. If you used the image or represented it as a comparison in your translation in that verse, you may wish to translate the corresponding image here in the same way. If you used plain language there, you could use similar language here. Alternate translation: “he opposes me very forcefully”

BI Job 16:14 ©