Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He keeps breaking through my protective walls.
⇔ ≈He charges against me like a warrior.
OET-LV Breached_me a_breach on [the]_face of_a_breach he_runs at_me like_warrior.
UHB יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃ ‡
(yifrəʦēnī fereʦ ˊal-pənēy-fāreʦ yāruʦ ˊālay kəgibōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι.
(Katebalon me ptōma epi ptōmati, edramon pros me dunamenoi. )
BrTr They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.
ULT He breaches me, breach upon the face of breach;
⇔ he runs against me like a warrior.
UST It is as if I were a wall that God was breaking down in many places.
⇔ It is as if God were rushing at me like a soldier who was attacking his enemy.
BSB He breaks me with wound upon wound;
⇔ He rushes me like a mighty warrior.
OEB One breach after another He makes on me,
⇔ Rushing at me like a warrior.
WEBBE He breaks me with breach on breach.
⇔ He runs at me like a giant.
WMBB (Same as above)
NET He breaks through against me, time and time again;
⇔ he rushes against me like a warrior.
LSV He breaks me—breach on breach,
He runs on me as a mighty one.
FBV Like a wall he breaks me down, breach upon breach, rushing at me like a warrior.
T4T It is as though [MET] I am a wall that he is breaking through;
⇔ he rushes at me like [SIM] a soldier attacking his enemies.
LEB • [fn] he rushes at me like a warrior.
16:? Literally “breach upon the faces of breach”
BBE I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
Moff No Moff JOB book available
JPS He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
ASV He breaketh me with breach upon breach;
⇔ He runneth upon me like a giant.
DRA He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
YLT He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
Drby He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
RV He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
Wbstr He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
KJB-1769 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
(He breaketh me with breach upon breach, he runth upon me like a giant. )
KJB-1611 He breaketh me with breach vpon breach, he runneth vpon me like a giant.
(He breaketh me with breach upon breach, he runth upon me like a giant.)
Bshps He hath geuen me one wounde vpon an other, and is fallen vpon me lyke a giaunt.
(He hath/has given me one wounde upon an other, and is fallen upon me like a giaunt.)
Gnva He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
(He hath/has broken me with one breaking upon another, and runth upon me like a giant. )
Cvdl He hath geue me one wounde vpon another, and is falle vpon me like a giaunte.
(He hath/has give me one wounde upon another, and is fall upon me like a giaunte.)
Wyc He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
(He hath/has cumpasside me with his speris, he woundide together my leendis; he sparide not, and schedde out mine entrails in to the earth.)
Luth er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
(er has to_me one Wunde above the other made; he is at me gelaufen like a Gewaltiger.)
ClVg Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.[fn]
(Circumdedit me lanceis to_his_own; convulneravit lumbos meos: not/no pepercit, and effudit in earth/land viscera my. )
16.14 Circumdedit me. Ecclesia lanceis ab hoste suo circumdatur, quando in membris suis ab impugnatore calido tentationum jaculis ab omni parte impetitur. Convulneravit lumbos meos. Cum hostis fidelem populum ad luxuriam pertrahit, hunc in lumbis ferit. Convulnerare autem dicitur, quia quod nobis male suggerit, nos sequentes ex propria voluntate implemus, et quasi cum ipso nos pariter vulneramus. Non pepercit et effudit in terra viscera mea. Viscera Ecclesiæ dicit eorum mentes, qui ejus in se continent mysteria: quos dum antiquus hostis ad sæcularia negotia pertrahit, ejus viscera in terra fundit. Non pepercit, id est, non destitit.
16.14 Circumdedit me. Ecclesia lanceis away hoste his_own circumdatur, when in membris to_his_own away impugnatore calido tentationum yaculis away all in_part/partly impetitur. Convulneravit lumbos meos. Since hostis fidelem the_people to lighturiam pertrahit, this_one in lumbis ferit. Convulnerare however it_is_said, because that us male suggerit, we sequentes from propria voluntate implemus, and as_if when/with ipso we pariter vulneramus. Non pepercit and effudit in earth/land viscera my. Viscera Ecclesiæ dicit their mentes, who his in se continent mysteria: which dum antiquus hostis to sæcularia negotia pertrahit, his viscera in earth/land fundit. Non pepercit, id it_is, not/no destitit.
16:14 Again and again he smashes against me: Job pictures himself as a fortress that God is besieging. Job saw God as a warrior (cp. Exod 15:3; Ps 24:8) who did not defend him or offer him salvation (Jer 20:11; Zeph 3:17) but attacked him as though he were dangerous (Job 6:12; see Isa 42:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ
breached,me breach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of breach
Job is speaking as if he were a defensive wall around a city and God was smashing openings or breaches in that wall. He means that the continual sufferings that he is experiencing are making him less and less able to be resilient. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He causes me continual sufferings that are making me less and less resilient”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ
breach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of breach
This expression could mean: (1) that God is smashing openings in many different places in this wall (which represents Job). Alternate translation, if you choose to represent the image in your translation: “smashing openings in many different places in my wall” (2) that after succeeding in smashing an opening in this wall, God smashes repeatedly in the same place to make that opening bigger. Alternate translation: “ever enlarging the opening in my wall”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר
rushes at,me like,warrior
Job is speaking as if God were literally running against him the way a warrior would run to attack an enemy soldier. Job is answering Eliphaz with his own words. In 15:26, Eliphaz used the same image to describe how wicked people oppose God. If you used the image or represented it as a comparison in your translation in that verse, you may wish to translate the corresponding image here in the same way. If you used plain language there, you could use similar language here. Alternate translation: “he opposes me very forcefully”