Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When a certain number of years have passed,
⇔ I’ll go on a path that I won’t return from.
OET-LV If/because years of_number they_will_come and_way [which]_not I_will_return I_will_go.
UHB כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃ ‡
(kiy-shənōt mişpār yeʼₑtāyū vəʼoraḩ loʼ-ʼāshūⱱ ʼehₑlok.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δὲ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι.
(Etaʸ de arithmaʸta haʸkasin, hodōi de haʸ ouk epanastrafaʸsomai, poreusomai. )
BrTr But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return.
ULT For years of number will come,
⇔ and I will go on a path, I will not return.
UST I want God to treat me justly now, while there is still time,
⇔ because within a few years I will die.
BSB For when only a few years are past
⇔ I will go the way of no return.
OEB For when but a few years come,
⇔ I shall go whence I shall not return.
WEBBE For when a few years have come,
⇔ I will go the way of no return.
WMBB (Same as above)
NET For the years that lie ahead are few,
⇔ and then I will go on the way of no return.
LSV When a few years come,
Then I go [on] the path of no return.”
FBV For in a few short years I shall go down that road from which I shall not return.
T4T I say this because within a few years I will die;
⇔ I will walk along the roadto the grave from which I will never return.”
LEB • after[fn] have come, then[fn] I will go the way from which I will not return.
BBE For in a short time I will take the journey from which I will not come back.
Moff No Moff JOB book available
JPS For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
ASV For when a few years are come,
⇔ I shall go the way whence I shall not return.
DRA And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
YLT When a few years do come, Then a path I return not do I go.
Drby For years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.
RV For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
Wbstr When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
KJB-1769 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.[fn]
16.22 a few…: Heb. years of number
KJB-1611 [fn]When a few yeeres are come, then I shall goe the way whence I shall not returne.
(When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not returne.)
16:22 Heb. yeeres of member.
Bshps Yet the number of my yeres is come, and the way that I must go is at hand, from whence I shall not turne againe.
(Yet the number of my years is come, and the way that I must go is at hand, from whence I shall not turn again.)
Gnva For the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.
(For the years accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne. )
Cvdl yet the nombre of my yeares are come, & I must go the waye, from whence I shal not turne agayne.
(yet the number of my years are come, and I must go the way, from whence I shall not turn again.)
Wycl And `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe.
(And `I would, that a man were demed so with God, as the son of man is demed with his fellow.)
Luth Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
(But the bestimmten years are coming, and I go there the Weges, the I not againkommen become.)
ClVg atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.[fn]
(atque utinam so yudicaretur man when/with Deo, how yulet_him_sayur son of_man when/with collega his_own. )
16.22 Atque utinam, etc. Peccatores quidem nos, etc., usque ad sed tamen de ejus brevitate se consolatur.
16.22 Atque utinam, etc. Peccatores indeed we, etc., until to but tamen about his brevitate se consolatur.
16:18-22 Job expected his suffering to prove fatal (7:7, 21; 10:20-22); he pleaded with God to reveal his innocence even if he died first.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ
years a_few come
Job is using the expression years of number to mean “a few years.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a few years will go by”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ
and,way not return go
When Job says that he will go on a path and not return, he means that he will die. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and I will pass away” or “and then I will die”