Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When a certain number of years have passed,
 ⇔ I’ll go on a path that I won’t return from.

OET-LVIf/because years of_number they_will_come and_way [which]_not I_will_return I_will_go.

UHBכִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְ⁠אֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
   (kiy-shənōt mişpār yeʼₑtāyū və⁠ʼoraḩ loʼ-ʼāshūⱱ ʼehₑlok.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δὲ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι.
   (Etaʸ de arithmaʸta haʸkasin, hodōi de haʸ ouk epanastrafaʸsomai, poreusomai. )

BrTrBut my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return.

ULTFor years of number will come,
 ⇔ and I will go on a path, I will not return.

USTI want God to treat me justly now, while there is still time,
 ⇔ because within a few years I will die.

BSBFor when only a few years are past
 ⇔ I will go the way of no return.


OEBFor when but a few years come,
 ⇔ I shall go whence I shall not return.

WEBBEFor when a few years have come,
 ⇔ I will go the way of no return.

WMBB (Same as above)

NETFor the years that lie ahead are few,
 ⇔ and then I will go on the way of no return.

LSVWhen a few years come,
Then I go [on] the path of no return.”

FBVFor in a few short years I shall go down that road from which I shall not return.

T4TI say this because within a few years I will die;
 ⇔ I will walk along the roadto the grave from which I will never return.”

LEB• after[fn] have come, then[fn] I will go the way from which I will not return.


16:? Literally “years of number”

16:? Hebrew “and”

BBEFor in a short time I will take the journey from which I will not come back.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.

ASVFor when a few years are come,
 ⇔ I shall go the way whence I shall not return.

DRAAnd O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!

YLTWhen a few years do come, Then a path I return not do I go.

DrbyFor years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.

RVFor when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.

WbstrWhen a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

KJB-1769When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.[fn]


16.22 a few…: Heb. years of number

KJB-1611[fn]When a few yeeres are come, then I shall goe the way whence I shall not returne.
   (When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not returne.)


16:22 Heb. yeeres of member.

BshpsYet the number of my yeres is come, and the way that I must go is at hand, from whence I shall not turne againe.
   (Yet the number of my years is come, and the way that I must go is at hand, from whence I shall not turn again.)

GnvaFor the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.
   (For the years accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne. )

Cvdlyet the nombre of my yeares are come, & I must go the waye, from whence I shal not turne agayne.
   (yet the number of my years are come, and I must go the way, from whence I shall not turn again.)

WyclAnd `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe.
   (And `I would, that a man were demed so with God, as the son of man is demed with his fellow.)

LuthAber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
   (But the bestimmten years are coming, and I go there the Weges, the I not againkommen become.)

ClVgatque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.[fn]
   (atque utinam so yudicaretur man when/with Deo, how yulet_him_sayur son of_man when/with collega his_own. )


16.22 Atque utinam, etc. Peccatores quidem nos, etc., usque ad sed tamen de ejus brevitate se consolatur.


16.22 Atque utinam, etc. Peccatores indeed we, etc., until to but tamen about his brevitate se consolatur.


TSNTyndale Study Notes:

16:18-22 Job expected his suffering to prove fatal (7:7, 21; 10:20-22); he pleaded with God to reveal his innocence even if he died first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ

years a_few come

Job is using the expression years of number to mean “a few years.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a few years will go by”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠אֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ

and,way not return go

When Job says that he will go on a path and not return, he means that he will die. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and I will pass away” or “and then I will die”

BI Job 16:22 ©