Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ≈Soldiers with bows and arrows surround me.
⇔ He pierces my kidneys but doesn’t care.
⇔ ≈He splits my gallbladder and pours my bile out on the ground.
OET-LV They_surround around_me archers_his he_pierces kidneys_my and_not he_has_compassion he_pours_out on_the_ground gall_my.
UHB יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃ ‡
(yāşobū ˊālay rabāyv yəfallaḩ kilyōtay vəloʼ yaḩmōl yishpok lāʼāreʦ mərērātiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου·
(Ekuklōsan me logⱪais ballontes eis nefrous mou, ou feidomenoi exeⱪean eis taʸn gaʸn taʸn ⱪolaʸn mou; )
BrTr They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
ULT his archers have surrounded me.
⇔ He pierces my kidneys and he does not spare;
⇔ he pours my bile on the ground.
UST and people were surrounding me and shooting arrows at me.
⇔ It is as if those arrows cut open my kidneys
⇔ and caused the gall from my liver to spill onto the ground.
⇔ God is not having any mercy on me at all!
BSB His archers surround me.
⇔ He pierces my kidneys without mercy
⇔ and spills my gall on the ground.
OEB On all sides His archers beset me.
⇔ He cleaves through my reins unrelenting;
⇔ He pours out my gall on the ground.
WEBBE His archers surround me.
⇔ He splits my kidneys apart, and does not spare.
⇔ He pours out my bile on the ground.
WMBB (Same as above)
NET his archers surround me.
⇔ Without pity he pierces my kidneys
⇔ and pours out my gall on the ground.
LSV His archers go around against me. He split my reins, and does not spare,
He pours out my gall to the earth.
FBV His archers surround me. His arrows pierce my kidneys without mercy. He pours out my gall on the ground.
T4T people are surrounding me and shooting arrows at me.
⇔ His arrows pierce my kidneys
⇔ and cause the bile from my liver to spill onto the ground,
⇔ and God does not pity me at all.
LEB • he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; • he pours out my gall on the ground.
BBE His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
Moff No Moff JOB book available
JPS His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
ASV His archers compass me round about;
⇔ He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
⇔ He poureth out my gall upon the ground.
DRA I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
YLT Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
Drby His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RV His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Wbstr His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
KJB-1769 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
KJB-1611 His archers compasse me round about, he cleaueth my reines asunder, and doeth not spare; he powreth out my gall vpon the ground.
(His archers compass me round about, he cleaueth my reines asunder, and doeth not spare; he powreth out my gall upon the ground.)
Bshps His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde.
(His archers compass me round about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath/has he poured upon the ground.)
Gnva His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
(His archers compass me round about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall upon the ground. )
Cvdl He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde.
(He hath/has compased me round about with his dartes, he hath/has wounded my loins, and not spared. My bowels hath/has he poured upon the ground.)
Wycl Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
(I that rich man and famouse sum time, am all to brokun sudeynli; `he held my nol; he hath/has broke me, and hath/has set me as in to a signe.)
Luth Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
(He has me umgeben with his Schützen; he has my Nieren gespalten and not verschonet; he has my Galle on the earth geschüttet;)
ClVg Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.[fn]
(I ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem mine, confregit me, and put me sibi as_if in signum. )
16.13 Ego ille quondam opulentus. GREG. Infirmorum mentem designat, quia dum adversa prævidere nesciunt, tanto eis graviora sunt, quanto ab eis inopinata tolerantur. Vel, in quibusdam, eisdem retro labentibus hæc Ecclesia patitur, qui post doctrinæ opulentiam aliquando subitis vitiis convertuntur. Tenuit cervicem meam. Cervix, hic libertatis erectionem significat, quam hostis tenet persecutionis tempore; constringit, dum infirmi vera quæ sentiunt prædicare libere non præsumunt. Vel, cervicem suam dicit eos, qui in Ecclesia sub occasione defendendæ rectitudinis vitio elationis deserviunt: quam hostis districtione suæ persecutionis inclinat. Et posuit me quasi in signum. Ibid. Signum ad hoc ponitur, ut sagittarum emissione feriatur. Fidelis itaque populus in signum hosti suo ponitur, quia eum semper suis ictibus impetit, cum suis persecutionibus affligit, unde Apostolus: Ipsi enim scitis, quod in hoc positi sumus I Thess. 3.. Ac si aperte dicat: Quid in hoc tempore vulnera nostra miramini? qui si æterna gaudia quærimus, ad hoc venimus ut feriamur.
16.13 I ille quondam opulentus. GREG. Infirmorum mentem designat, because dum adversa prævidere nesciunt, tanto to_them graviora are, quanto away to_them inopinata tolerantur. Vel, in quibusdam, eisdem retro labentibus these_things Ecclesia patitur, who after doctrinæ opulentiam aliquando subitis vitiis convertuntur. Tenuit cervicem meam. Cervix, this libertatis erectionem significat, how hostis tenet persecutionis tempore; constringit, dum infirmi vera which sentiunt prædicare libere not/no præsumunt. Vel, cervicem his_own dicit them, who in Ecclesia under occasione defendendæ rectitudinis vitio elationis deserviunt: how hostis districtione suæ persecutionis inclinat. And put me as_if in signum. Ibid. Signum to this putsur, as sagittarum emissione feriatur. Fidelis therefore populus in signum hosti his_own putsur, because him always to_his_own ictibus impetit, when/with to_his_own persecutionibus affligit, whence Apostolus: Ipsi because scitis, that in this positi sumus I Thess. 3.. Ac when/but_if aperte let_him_say: Quid in this tempore vulnera nostra miramini? who when/but_if æterna gaudia quærimus, to this venimus as feriamur.
16:13 pierce me: Literally pierce my kidneys.
• my blood: Literally my gall. The picture is of wounds to vital organs.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו
surround around,me archers,his
Job is speaking as if archers whom God commands have literally surrounded him. He means that God has caused him to experience many different troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, as long as you also used plain language in the last sentence of the previous verse. Alternate translation: “he has caused me to experience many troubles”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי
slashes_open kidneys,my and=not mercy pours_out on_the,ground gall,my
Job means implicitly that these archers are seeking mercilessly to kill him by shooting their arrows into his vital organs. (By saying that God pours his bile on the ground, Job means that God’s archers have pierced his liver as well as his kidneys, since the liver produces bile and that fluid would spill out of the body if the liver were pierced.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They are seeking mercilessly to kill me by shooting their arrows into my vital organs”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי
slashes_open kidneys,my and=not mercy pours_out on_the,ground gall,my
Job does not mean that arrows have literally pierced his kidneys and liver. He is continuing the image of the archers to indicate that it feels to him as if God is mercilessly trying to kill him in a way that he could not possibly survive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It feels to me as if God is mercilessly trying to kill me in a way that I could not possibly survive”
Note 4 topic: writing-pronouns
יְפַלַּ֣ח & וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל & יִשְׁפֹּ֥ךְ
slashes_open & and=not mercy & (Some words not found in UHB: surround around,me archers,his slashes_open kidneys,my and=not mercy pours_out on_the,ground gall,my )
The pronouns He and he refer to God. Job means that God is doing these things through the symbolic archers that he describes in the previous sentence. If it would be helpful to your readers, you could use plural pronouns to show that this is a continuation of the image of the archers. Alternate translation: “They pierce my kidneys and do not spare; they pour my bile on the ground”