Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Soldiers with bows and arrows surround me.
 ⇔ He pierces my kidneys but doesn’t care.
 ⇔ He splits my gallbladder and pours my bile out on the ground.

OET-LVThey_surround around_me archers_his he_pierces kidneys_my and_not he_has_compassion he_pours_out on_the_ground gall_my.

UHBיָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨⁠י ׀ רַבָּ֗י⁠ו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ⁠י וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝⁠אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ⁠י׃
   (yāşobū ˊāla⁠y rabāy⁠v yəfallaḩ kilyōta⁠y və⁠loʼ yaḩmōl yishpok lā⁠ʼāreʦ mərērāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου·
   (Ekuklōsan me logⱪais ballontes eis nefrous mou, ou feidomenoi exeⱪean eis taʸn gaʸn taʸn ⱪolaʸn mou; )

BrTrThey surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.

ULThis archers have surrounded me.
 ⇔ He pierces my kidneys and he does not spare;
 ⇔ he pours my bile on the ground.

USTand people were surrounding me and shooting arrows at me.
 ⇔ It is as if those arrows cut open my kidneys
 ⇔ and caused the gall from my liver to spill onto the ground.
 ⇔ God is not having any mercy on me at all!

BSBHis archers surround me.
 ⇔ He pierces my kidneys without mercy
 ⇔ and spills my gall on the ground.


OEBOn all sides His archers beset me.
 ⇔ He cleaves through my reins unrelenting;
 ⇔ He pours out my gall on the ground.

WEBBEHis archers surround me.
 ⇔ He splits my kidneys apart, and does not spare.
 ⇔ He pours out my bile on the ground.

WMBB (Same as above)

NEThis archers surround me.
 ⇔ Without pity he pierces my kidneys
 ⇔ and pours out my gall on the ground.

LSVHis archers go around against me. He split my reins, and does not spare,
He pours out my gall to the earth.

FBVHis archers surround me. His arrows pierce my kidneys without mercy. He pours out my gall on the ground.

T4Tpeople are surrounding me and shooting arrows at me.
 ⇔ His arrows pierce my kidneys
 ⇔ and cause the bile from my liver to spill onto the ground,
 ⇔ and God does not pity me at all.

LEB•  he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; •  he pours out my gall on the ground.

BBEHis bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHis archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.

ASVHis archers compass me round about;
 ⇔ He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
 ⇔ He poureth out my gall upon the ground.

DRAI that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.

YLTGo round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.

DrbyHis arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

RVHis archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

WbstrHis archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

KJB-1769His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

KJB-1611His archers compasse me round about, he cleaueth my reines asunder, and doeth not spare; he powreth out my gall vpon the ground.
   (His archers compass me round about, he cleaueth my reines asunder, and doeth not spare; he powreth out my gall upon the ground.)

BshpsHis archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde.
   (His archers compass me round about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath/has he poured upon the ground.)

GnvaHis archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
   (His archers compass me round about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall upon the ground. )

CvdlHe hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde.
   (He hath/has compased me round about with his dartes, he hath/has wounded my loins, and not spared. My bowels hath/has he poured upon the ground.)

WyclY thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
   (I that rich man and famouse sum time, am all to brokun sudeynli; `he held my nol; he hath/has broke me, and hath/has set me as in to a signe.)

LuthEr hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
   (He has me umgeben with his Schützen; he has my Nieren gespalten and not verschonet; he has my Galle on the earth geschüttet;)

ClVgEgo ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.[fn]
   (I ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem mine, confregit me, and put me sibi as_if in signum. )


16.13 Ego ille quondam opulentus. GREG. Infirmorum mentem designat, quia dum adversa prævidere nesciunt, tanto eis graviora sunt, quanto ab eis inopinata tolerantur. Vel, in quibusdam, eisdem retro labentibus hæc Ecclesia patitur, qui post doctrinæ opulentiam aliquando subitis vitiis convertuntur. Tenuit cervicem meam. Cervix, hic libertatis erectionem significat, quam hostis tenet persecutionis tempore; constringit, dum infirmi vera quæ sentiunt prædicare libere non præsumunt. Vel, cervicem suam dicit eos, qui in Ecclesia sub occasione defendendæ rectitudinis vitio elationis deserviunt: quam hostis districtione suæ persecutionis inclinat. Et posuit me quasi in signum. Ibid. Signum ad hoc ponitur, ut sagittarum emissione feriatur. Fidelis itaque populus in signum hosti suo ponitur, quia eum semper suis ictibus impetit, cum suis persecutionibus affligit, unde Apostolus: Ipsi enim scitis, quod in hoc positi sumus I Thess. 3.. Ac si aperte dicat: Quid in hoc tempore vulnera nostra miramini? qui si æterna gaudia quærimus, ad hoc venimus ut feriamur.


16.13 I ille quondam opulentus. GREG. Infirmorum mentem designat, because dum adversa prævidere nesciunt, tanto to_them graviora are, quanto away to_them inopinata tolerantur. Vel, in quibusdam, eisdem retro labentibus these_things Ecclesia patitur, who after doctrinæ opulentiam aliquando subitis vitiis convertuntur. Tenuit cervicem meam. Cervix, this libertatis erectionem significat, how hostis tenet persecutionis tempore; constringit, dum infirmi vera which sentiunt prædicare libere not/no præsumunt. Vel, cervicem his_own dicit them, who in Ecclesia under occasione defendendæ rectitudinis vitio elationis deserviunt: how hostis districtione suæ persecutionis inclinat. And put me as_if in signum. Ibid. Signum to this putsur, as sagittarum emissione feriatur. Fidelis therefore populus in signum hosti his_own putsur, because him always to_his_own ictibus impetit, when/with to_his_own persecutionibus affligit, whence Apostolus: Ipsi because scitis, that in this positi sumus I Thess. 3.. Ac when/but_if aperte let_him_say: Quid in this tempore vulnera nostra miramini? who when/but_if æterna gaudia quærimus, to this venimus as feriamur.


TSNTyndale Study Notes:

16:13 pierce me: Literally pierce my kidneys.
• my blood: Literally my gall. The picture is of wounds to vital organs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨⁠י ׀ רַבָּ֗י⁠ו

surround around,me archers,his

Job is speaking as if archers whom God commands have literally surrounded him. He means that God has caused him to experience many different troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, as long as you also used plain language in the last sentence of the previous verse. Alternate translation: “he has caused me to experience many troubles”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ⁠י וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝⁠אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ⁠י

slashes_open kidneys,my and=not mercy pours_out on_the,ground gall,my

Job means implicitly that these archers are seeking mercilessly to kill him by shooting their arrows into his vital organs. (By saying that God pours his bile on the ground, Job means that God’s archers have pierced his liver as well as his kidneys, since the liver produces bile and that fluid would spill out of the body if the liver were pierced.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They are seeking mercilessly to kill me by shooting their arrows into my vital organs”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ⁠י וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝⁠אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ⁠י

slashes_open kidneys,my and=not mercy pours_out on_the,ground gall,my

Job does not mean that arrows have literally pierced his kidneys and liver. He is continuing the image of the archers to indicate that it feels to him as if God is mercilessly trying to kill him in a way that he could not possibly survive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It feels to me as if God is mercilessly trying to kill me in a way that I could not possibly survive”

Note 4 topic: writing-pronouns

יְפַלַּ֣ח & וְ⁠לֹ֣א יַחְמ֑וֹל & יִשְׁפֹּ֥ךְ

slashes_open & and=not mercy & (Some words not found in UHB: surround around,me archers,his slashes_open kidneys,my and=not mercy pours_out on_the,ground gall,my )

The pronouns He and he refer to God. Job means that God is doing these things through the symbolic archers that he describes in the previous sentence. If it would be helpful to your readers, you could use plural pronouns to show that this is a continuation of the image of the archers. Alternate translation: “They pierce my kidneys and do not spare; they pour my bile on the ground”

BI Job 16:13 ©