Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God has handed me over to a YOUNG BOY
⇔ and he throws me into the hands of wicked people.
OET-LV Hands_over_me god to a_young_boy and_into [the]_hands of_wicked_[people] throws_me.
UHB יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ ‡
(yaşgīrēnī ʼēl ʼel ˊₐvil vəˊal-yədēy rəshāˊim yirţēnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χείρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με.
(Paredōke gar me ho Kurios eis ⱪeiras adikōn, epi de asebesin eɽɽipse me. )
BrTr For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
ULT God delivers me to sinners,
⇔ and into the hands of the wicked he throws me.
UST God has allowed people who do not honor him to mistreat me.
⇔ He has allowed wicked people to do whatever they want to me.
BSB God has delivered me to unjust men;
⇔ He has thrown me to the clutches of the wicked.
OEB To knaves God has given me up;
⇔ Into wicked hands He has hurled me.
WEBBE God delivers me to the ungodly,
⇔ and casts me into the hands of the wicked.
WMBB (Same as above)
NET God abandons me to evil men,
⇔ and throws me into the hands of wicked men.
LSV God shuts me up to the perverse,
And turns me over to the hands of the wicked.
FBV God has handed me over to evil people; he has thrown me into their hands.
T4T It is as though God has handed me over to ungodly people
⇔ and turned me over to the wicked [DOU].
LEB • and he casts me into the hands of the wicked.
BBE God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers.
Moff No Moff JOB book available
JPS God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
ASV God delivereth me to the ungodly,
⇔ And casteth me into the hands of the wicked.
DRA They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
YLT God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
Drby [fn]God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
16.11 El
RV God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
Wbstr God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
KJB-1769 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.[fn]
(God hath/has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. )
16.11 hath…: Heb. hath shut me up
KJB-1611 [fn]God hath deliuered me to the vngodly, and turned me ouer into the hands of the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:11 Hebr. hath shut me up.
Bshps God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked.
(God hath/has shut me up with the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked.)
Gnva God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked.
(God hath/has delivered me to the uniust, and hath/has made me to turn out of the way by the hands of the wicked. )
Cvdl God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked.
(God hath/has given me over to the ungodly, and delivered me in to the hands of ye/you_all wicked.)
Wycl Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes.
(They openedn her mouthis on me, and they said schenschip, and smytiden my cheke; and they been filled with my peynes.)
Luth GOtt hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der GOttlosen Hände lassen kommen.
(God has me übergeben to_him Ungerechten and has me in the/of_the Godlosen hands lassen come.)
ClVg Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.[fn]
(Aperuerunt over me ora sua, and exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati are pœnis meis. )
16.11 Aperuerunt super me ora, etc. Ibid. Quia ora sua reprobi exprobrantes aperiunt, cum et errorem prædicare non metuunt, et prædicamenta rectæ fidei irrident. Percusserunt maxillam meam. Maxilla Ecclesiæ, sunt sancti prædicatores, qui vitam carnalium verbo correctionis convertunt: hos reprobi præcipue persequuntur, quos dum etiam necant, illa eos pœna satiat, quæ mentem Ecclesiæ præcipue cruciat, vel castigat. Maxillam meam. Petrus est maxilla, qui mactat et manducat. Samson maxillam asini tenet, et hostes occidit, id est Christus simplices præcones manu virtutis tenet, et a vitiis carnales occidit. Maxilla projecta est in terram, aquas effundit: quia data morti corpora præconum magna ostendunt miracula.
16.11 Aperuerunt over me ora, etc. Ibid. Because ora his_own reprobi exprobrantes aperiunt, when/with and errorem prædicare not/no metuunt, and prædicamenta rectæ of_faith irrident. Percusserunt maxillam meam. Maxilla Ecclesiæ, are sancti prælet_him_sayores, who life carnalium verbo correctionis convertunt: hos reprobi præcipue persequuntur, which dum also necant, that them pœna satiat, which mentem Ecclesiæ præcipue cruciat, or castigat. Maxillam meam. Petrus it_is maxilla, who mactat and manducat. Samson maxillam asini holds, and hostes occidit, id it_is Christus simplices præcones by_hand of_virtue holds, and from vitiis carnales occidit. Maxilla proyecta it_is in the_earth/land, waters effundit: because data morti corpora præconum magna ostendunt miracula.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יְדֵ֖י
hands
Here, hands represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְטֵֽנִי
casts,me
Job is speaking as if God were literally throwing him into the hands of the wicked. He means that God is abandoning him to whatever it is that wicked people would want to do to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he abandons me”