Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve heard many things like that before.
⇔ You come to comfort, but bring trouble instead.
OET-LV I_have_heard like_these many [are]_comforters of_trouble all_you_all.
UHB שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ ‡
(shāmaˊtī kəʼēlleh rabōt mənaḩₐmēy ˊāmāl kulləkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλὰ, παρακλήτορες κακῶν πάντες.
(Akaʸkoa toiauta polla, paraklaʸtores kakōn pantes. )
BrTr I have heard many such things: poor comforters are ye all.
ULT “I have heard many such things;
⇔ all of you are comforters of trouble.
UST “I have heard many things like that before.
⇔ All of you, instead of helping me, are only causing me to feel more miserable.
BSB ⇔ “I have heard many things like these;
⇔ miserable comforters are you all.
OEB Many things such as these have I heard:
⇔ Ye are wearisome comforters – all of you.
WEBBE “I have heard many such things.
⇔ You are all miserable comforters!
WMBB (Same as above)
NET “I have heard many things like these before.
⇔ What miserable comforters are you all!
LSV “I have heard many such things,
Miserable comforters [are] you all.
FBV “I've heard all this before. You are comforters who just cause trouble![fn]
16:2 Job uses the same word “trouble” to describe his counselors as Eliphaz has just done in concluding his speech in 15:35. It's as if Job is saying to his friends, “You are these evil people who cause trouble!”
T4T “I have heard things like that before;
⇔ all of you, instead of helping me, are only causing me to feel more miserable.
LEB • things like these; all of you are[fn]
16:? Literally “comforters of trouble”
BBE Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble.
Moff No Moff JOB book available
JPS I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
ASV I have heard many such things:
⇔ Miserable comforters are ye all.
DRA I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
YLT I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
Drby I have heard many such things: grievous comforters are ye all.
RV I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
Wbstr I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
KJB-1769 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.[fn]
(I have heard many such things: miserable comforters are ye/you_all all. )
16.2 miserable: or, troublesome
KJB-1611 [fn][fn]I haue heard many such things: miserable comforters are ye all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps I haue oft times heard such thinges: miserable geuers of comfort are ye all the sort of you.
(I have often times heard such things: miserable geuers of comfort are ye/you_all all the sort of you.)
Gnva I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all.
(I have often times heard such things: miserable comforters are ye/you_all all. )
Cvdl I haue oft tymes herde soch thinges. Miserable geuers of comforte are ye, all the sorte of you.
(I have often times heard such things. Miserable geuers of comfort are ye/you_all, all the sorte of you.)
Wycl alle ye ben heuy coumfortouris.
(alle ye/you_all been heuy comforteris.)
Luth Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
(I have such oft gehöret. You seid allzumal leidige Tröster.)
ClVg [Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.[fn]
([Audivi frequenter talia: consolatores onerosi everyone you estis. )
16.2 Audivi frequenter talia. Electi frequenter aliena mala quasi sua audiunt, et ab his eis crimen impingitur, a quibus crimina impacta perpetrantur. Consolatores onerosi omnes vos. Pravi cum laborare bonos, etc., usque ad ne qui lenire debet dolorem augeat.
16.2 Audivi frequenter talia. Electi frequenter aliena mala as_if his_own audiunt, and away his to_them crimen impingitur, from to_whom crimina impacta perpetrantur. Consolatores onerosi everyone vos. Pravi when/with laborare bonos, etc., until to not who lenire debet dolorem augeat.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
כֻּלְּכֶֽם
all,you_all
As the context suggests, the word you is plural here because Job is using it to refer to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל
comforters miserable
Job is not using this possessive form to say that his friends are providing comfort to trouble. He is using the form to say that in their attempts to be his comforters, they are causing him further trouble. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “troublesome counselors”