Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You need to limit your words full of wind.
⇔ What makes you keep responding?
OET-LV Limit to_words of_wind or what provokes_you (cmp) you_will_answer.
UHB הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ ‡
(hₐqēʦ lədiⱱrēy-rūaḩ ʼō mah-yamriyʦəkā kiy taˊₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶ ῥήμασι πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ;
(Ti gar; maʸ taxis esti ɽaʸmasi pneumatos; aʸ ti parenoⱪlaʸsei soi hoti apokrinaʸ; )
BrTr What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?
ULT Is there an end to words of wind?
⇔ Or what compels you that you answer?
UST I wish that you would stop saying these things that are not helping me.
⇔ Eliphaz, I do not understand why you feel that you must keep replying to me.
⇔
BSB Is there no end to your long-winded speeches?
⇔ What provokes you to continue testifying?
OEB Shall windy words have an end?
⇔ What is it that provokes thee to answer?
WEBBE Shall vain words have an end?
⇔ Or what provokes you that you answer?
WMBB (Same as above)
NET Will there be an end to your windy words?
⇔ Or what provokes you that you answer?
LSV Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?
FBV Will your windy speeches never cease?[fn] What's bothering you that you have to answer me?
16:3 Job is referring back to the beginning of Eliphaz's speech where he accuses Job of the same thing.
T4T Will your speeches, which are only hot air, never end [RHQ]?
⇔ Eliphaz, what bothers/irritates you so much that you continue replying to me?
LEB • Is there a limit to windy words? What provokes you that you answer?
BBE May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?
Moff No Moff JOB book available
JPS Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
ASV Shall vain words have an end?
⇔ Or what provoketh thee that thou answerest?
DRA Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
YLT Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
Drby Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
RV Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
Wbstr Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
KJB-1769 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?[fn]
(Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee/you that thou/you answerest? )
16.3 vain…: Heb. words of wind
KJB-1611 [fn]Shall vaine words haue an ende? or what emboldeneth thee, that thou answerest?
(Shall vaine words have an ende? or what emboldeneth thee/you, that thou/you answerest?)
16:3 Heb. words of wind.
Bshps Shall not vaine wordes come yet to an ende? Or what maketh thee bolde so to aunswere?
(Shall not vaine words come yet to an ende? Or what maketh thee/you bolde so to aunswere?)
Gnva Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?
(Shall there be none end of words of wind? or what maketh thee/you bold so to answere? )
Cvdl Shall not thy vayne wordes come yet to an ende? Or, hast thou yet eny more to saye?
(Shall not thy/your vayne words come yet to an ende? Or, hast thou/you yet any more to saye?)
Wycl Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
(Whether words full of wind should have an ende? ether any thing is diseseful to thee/you, if thou/you spekist?)
Luth Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
(Wollen the losen words kein Ende have? Oder what/which macht you/yourself so frech, also to reden?)
ClVg Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?[fn]
(Numquid habebunt finem words ventosa? aut aliquid to_you molestum it_is, when/but_if loquaris? )
16.3 Nunquid habebunt finem verba ventosa? Mali ventosa verba proferunt. Nam dicta eorum, etsi quandoque sana sunt per sententiam, inflata tamen sunt per elationem. Aut aliquid tibi molestum est si loquaris? Ac si diceret, eo quod plus loqueris quo a me aliquid molestum de tua actione non audis.
16.3 Nunquid habebunt finem words ventosa? Mali ventosa words proferunt. Nam dicta their, etsi quandoque sana are through sententiam, inflata tamen are through elationem. Aut aliquid to_you molestum it_is when/but_if loquaris? Ac when/but_if diceret, eo that plus loqueris quo from me aliquid molestum about your actione not/no audis.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה
?,limit to,words windy or what? provokes,you that/for/because/then/when answer
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish that you would stop speaking these words of wind! I do not think anything compels you to answer.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ
to,words windy
Job is answering Eliphaz with his own words. See how you translated the similar expression in 15:2. Alternate translation: “to insubstantial words” or “to such bluster”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
תַעֲנֶֽה
answer
The word you is singular here because Job is using it to refer only to Eliphaz, who has just spoken to him. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.