Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOB 23:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 23:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Would he use his incredible power to dispute my case?
 ⇔ No, surely he’d pay attention to me.

OET-LVThe_in/on/at/with_greatness of_power[fn] will_he_conduct_a_case with_me no surely he he_will_put in/on/at/with_me.


23:6 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBהַ⁠בְּ⁠רָב־כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑⁠י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽ⁠י׃
   (ha⁠bə⁠rāⱱ-koaḩ yāriyⱱ ˊimmādi⁠y loʼ ʼak-hūʼ yāsim bi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται.
   (Kai en pollaʸ isⱪui epeleusetai moi, eita en apeilaʸ moi ou ⱪraʸsetai. )

BrTrThough he should come on me in his great strength, then he would not threaten me;

ULTWould he argue against me in the greatness of power?
 ⇔ No, he would only set upon me.

USTHe would not use his great power to defeat me.
 ⇔ He would listen to me fairly.

BSBWould He contend with me in His great power?
 ⇔ No, He would certainly take note of me.


OEBWould He use His great power in the contest?
 ⇔ Nay, He would give heed unto me.

WEBBEWould he contend with me in the greatness of his power?
 ⇔ No, but he would listen to me.

WMBB (Same as above)

NETWould he contend with me with great power?
 ⇔ No, he would only pay attention to me.

LSVDoes He strive with me in the abundance of power? No! Surely He puts [it] in me.

FBVWould he fight against me using his mighty power? No, he would pay attention to what I have to say.

T4TWould he use his great power to argue with me?
 ⇔ No, he would listen to me carefully.

LEB• the greatness of his strength? No, but he himself[fn] would give heed to me.


23:1 Emphatic personal pronoun

BBEWould he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me.

MoffNo Moff JOB book available

JPSWould He contend with me in His great power? Nay; but He would give heed unto me.

ASVWould he contend with me in the greatness of his power?
 ⇔ Nay; but he would give heed unto me.

DRAI would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness.

YLTIn the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth [it] in me.

DrbyWould he plead against me with [his] great power? Nay; but he would give heed unto me.

RVWould he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.

WbstrWould he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

KJB-1769Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

KJB-1611Will he plead against me with his great power? No, but hee would put strength in me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWill he pleade against me with his great power? No, but he will make me the stronger.

GnvaWould he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me.

CvdlWil he pleate agaynst me with his greate power & strength, or wyll he leane him self vtterly vpon me?
   (Wil he pleate against me with his great power and strength, or will he leane him self utterly upon me?)

WyclY nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
   (I nyle, that he strive with me by great strengthe, neither oppress me with the heuynesse of his greatness.)

LuthWill er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
   (Will he with großer Macht with to_me rechten? He stelle itself/yourself/themselves not so gegen mich,)

ClVgNolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.[fn]
   (Nolo multa fortitudine contendat mecum, but_not magnitudinis suæ mole me premat. )


23.6 Nolo multa fortitudine contendat. Quis enim in examine inveniri justus valeat, si secundum suæ fortitudinis majestatem vitam hominum discutiat Deus: quamlibet enim justus si districte judicatur, mole magnitudinis premitur, unde subdit: Nec magnitudinis. Quasi diceret: Si secundum fortitudinem suam mecum contenderet, mole sua me premeret. Et nota, quia dum fortitudinem vitat, infirmitatem incarnationis optat, unde subdit:


23.6 Nolo multa fortitudine contendat. Who because in examine inveniri justus valeat, when/but_if after/second suæ fortitudinis mayestatem life of_men discutiat God: quamlibet because justus when/but_if districte yulet_him_sayur, mole magnitudinis premitur, whence subdit: Nec magnitudinis. Quasi diceret: When/But_if after/second fortitudinem his_own with_me contenderet, mole his_own me premeret. And nota, because dum fortitudinem vitat, infirmitatem incarnationis optat, whence subdit:


TSNTyndale Study Notes:

23:6-7 Earlier, Job had believed that God was too strong for him to summon (9:19), so he had requested an arbiter (9:33-34) and asked God not to terrify him (13:21). Here he expressed more hope that God would grant him a fair hearing.
• acquitted: Job did not want to be pardoned as a guilty man but to be declared innocent (13:18; see Pss 17:2-3; 26:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽ⁠י

but he/it give_heed in/on/at/with,me

Job is leaving out some of the words of a characteristic Hebrew expression that occurs in full form in 1:8, 2:3, and 7:17. Alternate translation: “he would only set his heart upon me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽ⁠י

but he/it give_heed in/on/at/with,me

See how you translated this expression in 1:8, 2:3, and 7:17. Alternate translation: “he would only consider what I had to say”

BI Job 23:6 ©