Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOB 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 23:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I would present my case to him,
 ⇔ and I would expound all my arguments,

OET-LVLet_me_set_in_order to/for_before_him a_case and_mouth_my let_me_fill arguments.

UHBאֶעֶרְכָ֣ה לְ⁠פָנָ֣י⁠ו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠פִ֗⁠י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃
   (ʼeˊerkāh lə⁠fānāy⁠v mishpāţ ū⁠fi⁠y ʼₐmallēʼ tōkāḩōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαι ἐλέγχων.
   (Eipoimi de emautou krima, to de stoma mou emplaʸsai elegⱪōn. )

BrTrAnd I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments.

ULTI would set forth my case to his face,
 ⇔ and I would fill my mouth with arguments.

USTI would present much evidence to God that I am innocent.
 ⇔ I would offer many arguments to prove that.

BSBI would plead my case before Him
 ⇔ and fill my mouth with arguments.


OEBAnd set forth my cause before Him,
 ⇔ With arguments filling my mouth!

WEBBEI would set my cause in order before him,
 ⇔ and fill my mouth with arguments.

WMBB (Same as above)

NETI would lay out my case before him
 ⇔ and fill my mouth with arguments.

LSVI arrange the cause before Him,
And fill my mouth [with] arguments.

FBVThere I would lay out my case before him and present all my arguments in full.

T4TIf I could do that, I would tell him why I know that I am innocent;
 ⇔ I would tell [MTY] to him all my arguments/evidence to show that I have not done what is evil►.

LEB• my case[fn] and I would fill my mouth with arguments.


23:1 Literally “to his face”

BBEI would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments.

MoffNo Moff JOB book available

JPSI would order my cause before Him, and fill my mouth with arguments.

ASVI would set my cause in order before him,
 ⇔ And fill my mouth with arguments.

DRAI would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints.

YLTI arrange before Him the cause, And my mouth fill [with] arguments.

DrbyI would order the cause before him, and fill my mouth with arguments;

RVI would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

WbstrI would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

KJB-1769I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

KJB-1611I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsI woulde pleade my cause before hym, and fill my mouth with argumentes:
   (I would pleade my cause before him, and fill my mouth with argumentes:)

GnvaI would pleade the cause before him, and fill my mouth with arguments.

Cvdlto pleate my cause before him, and to fyll my mouth with argumentes:
   (to pleate my cause before him, and to fill my mouth with argumentes:)

WyclY schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
   (I shall set doom before him, and I shall fill my mouth with blamingis;)

Luthund das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
   (and the law before/in_front_of him sollte vorlegen and the Mund voll Strafe fassen)

ClVgPonam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:[fn]
   (Ponam coram eo yudicium, and os mine replebo increpationibus: )


23.4 Os meum replebo. Quia dum examen judicis contra se contemplatur, amare se pœnitentiæ invectione persequitur.


23.4 Os mine replebo. Because dum examen yudicis on_the_contrary se contemplatur, amare se pœnitentiæ invectione persequitur.


TSNTyndale Study Notes:

23:4 present my arguments: Job wanted to make his case with God (13:3, 18, 22; 16:21; 31:35); Abraham pled directly with God regarding Sodom (Gen 18:25-32), and Moses did the same for Israel (Exod 32:12-13; Num 14:13-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֣י⁠ו

to/for,before,him

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence” or “to him personally”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠פִ֗⁠י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת

and,mouth,my fill arguments

Job is speaking as if arguments were objects with which he could literally fill his mouth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would make many arguments as I spoke”

BI Job 23:4 ©