Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I would present my case to him,
⇔ ≈and I would expound all my arguments,
OET-LV Let_me_set_in_order to/for_before_him a_case and_mouth_my let_me_fill arguments.
UHB אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃ ‡
(ʼeˊerkāh ləfānāyv mishpāţ ūfiy ʼₐmallēʼ tōkāḩōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαι ἐλέγχων.
(Eipoimi de emautou krima, to de stoma mou emplaʸsai elegⱪōn. )
BrTr And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments.
ULT I would set forth my case to his face,
⇔ and I would fill my mouth with arguments.
UST I would present much evidence to God that I am innocent.
⇔ I would offer many arguments to prove that.
BSB I would plead my case before Him
⇔ and fill my mouth with arguments.
OEB And set forth my cause before Him,
⇔ With arguments filling my mouth!
WEBBE I would set my cause in order before him,
⇔ and fill my mouth with arguments.
WMBB (Same as above)
NET I would lay out my case before him
⇔ and fill my mouth with arguments.
LSV I arrange the cause before Him,
And fill my mouth [with] arguments.
FBV There I would lay out my case before him and present all my arguments in full.
T4T If I could do that, I would tell him why I know that I am innocent;
⇔ I would tell [MTY] to him all my ◄arguments/evidence to show that I have not done what is evil►.
LEB • my case[fn] and I would fill my mouth with arguments.
23:1 Literally “to his face”
BBE I would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments.
Moff No Moff JOB book available
JPS I would order my cause before Him, and fill my mouth with arguments.
ASV I would set my cause in order before him,
⇔ And fill my mouth with arguments.
DRA I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints.
YLT I arrange before Him the cause, And my mouth fill [with] arguments.
Drby I would order the cause before him, and fill my mouth with arguments;
RV I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
Wbstr I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
KJB-1769 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
KJB-1611 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps I woulde pleade my cause before hym, and fill my mouth with argumentes:
(I would pleade my cause before him, and fill my mouth with argumentes:)
Gnva I would pleade the cause before him, and fill my mouth with arguments.
Cvdl to pleate my cause before him, and to fyll my mouth with argumentes:
(to pleate my cause before him, and to fill my mouth with argumentes:)
Wycl Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
(I shall set doom before him, and I shall fill my mouth with blamingis;)
Luth und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
(and the law before/in_front_of him sollte vorlegen and the Mund voll Strafe fassen)
ClVg Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:[fn]
(Ponam coram eo yudicium, and os mine replebo increpationibus: )
23.4 Os meum replebo. Quia dum examen judicis contra se contemplatur, amare se pœnitentiæ invectione persequitur.
23.4 Os mine replebo. Because dum examen yudicis on_the_contrary se contemplatur, amare se pœnitentiæ invectione persequitur.
23:4 present my arguments: Job wanted to make his case with God (13:3, 18, 22; 16:21; 31:35); Abraham pled directly with God regarding Sodom (Gen 18:25-32), and Moses did the same for Israel (Exod 32:12-13; Num 14:13-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֣יו
to/for,before,him
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence” or “to him personally”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת
and,mouth,my fill arguments
Job is speaking as if arguments were objects with which he could literally fill his mouth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would make many arguments as I spoke”