Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I want to know how he’d answer,
⇔ ≈and to understand what he’ll say to me.
OET-LV I_want_to_know [the]_words answer_me and_understand what will_he_say to_me.
UHB אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽי׃ ‡
(ʼēdəˊāh millim yaˊₐnēnī vəʼāⱱināh mah-yoʼmar liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνοίην δὲ ἰάματα ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ.
(Gnoiaʸn de iamata ha moi erei, aisthoimaʸn de tina moi apangelei. )
BrTr And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me.
ULT I would know the words he would answer me,
⇔ and I would perceive what he would say to me.
UST That way I would know what God would say
⇔ in reply to everything I would say to him.
BSB I would learn how He would answer,
⇔ and consider what He would say.
OEB I would know with what words He would answer,
⇔ And understand what He would say to me.
WEBBE I would know the words which he would answer me,
⇔ and understand what he would tell me.
WMBB (Same as above)
NET I would know with what words he would answer me,
⇔ and understand what he would say to me.
LSV I know the words He answers me,
And understand what He says to me.
FBV I would discover how he would answer me and learn what he has to say to me.
T4T Then I would find out what he would reply to me [DOU].
LEB • the words with which he would answer me, and I want to understand what he would say to me.
BBE I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.
Moff No Moff JOB book available
JPS I would know the words which He would answer me, and understand what He would say unto me.
ASV I would know the words which he would answer me,
⇔ And understand what he would say unto me.
DRA That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.
YLT I know the words He doth answer me, And understand what He saith to me.
Drby I would know the words he would answer me, and understand what he would say unto me.
RV I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
Wbstr I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me.
KJB-1769 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
KJB-1611 I would know the words which he would answere me, and vnderstand what he would say vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I woulde knowe what aunswere he woulde geue me, and vnderstande what he woulde say vnto me.
(I would know what answer he would give me, and understand what he would say unto me.)
Gnva I would knowe the wordes, that he would answere me, and would vnderstand what he would say vnto me.
(I would know the words, that he would answer me, and would understand what he would say unto me. )
Cvdl That I might knowe, what answere he wolde geue me: & that I might vnderstonde, what he wolde saye vnto me.
(That I might knowe, what answer he would give me: and that I might understood, what he would say unto me.)
Wycl that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
(that I can the words, which he shall answer to me, and that I understood, what he shall speak to me.)
Luth und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
(and erfahren the Rede, the he to_me antworten, and vernehmen, what/which he to_me say würde!)
ClVg ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.[fn]
(ut sciam words which to_me respondeat, and intelligam quid loquatur mihi. )
23.5 Ut sciam verba quæ, etc. Cum enim culpas pœnitendo persequimur, quid nobis de eis judex in suo examine dicere possit invenimus, quod nescit, quia mala sua negligit.
23.5 Ut sciam words quæ, etc. Since because culpas pœnitendo persequimur, quid us about to_them yudex in his_own examine dicere possit invenimus, that nescit, because mala his_own negligit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי
learn words answer,me
Job is using the term words to mean what God would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would know what he would tell me in response”