Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOB 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 23:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I want to know how he’d answer,
 ⇔ and to understand what he’ll say to me.

OET-LVI_want_to_know [the]_words answer_me and_understand what will_he_say to_me.

UHBאֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑⁠נִי וְ֝⁠אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽ⁠י׃
   (ʼēdəˊāh millim yaˊₐnē⁠nī və⁠ʼāⱱināh mah-yoʼmar li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓνοίην δὲ ἰάματα ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ.
   (Gnoiaʸn de iamata ha moi erei, aisthoimaʸn de tina moi apangelei. )

BrTrAnd I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me.

ULTI would know the words he would answer me,
 ⇔ and I would perceive what he would say to me.

USTThat way I would know what God would say
 ⇔ in reply to everything I would say to him.

BSBI would learn how He would answer,
 ⇔ and consider what He would say.


OEBI would know with what words He would answer,
 ⇔ And understand what He would say to me.

WEBBEI would know the words which he would answer me,
 ⇔ and understand what he would tell me.

WMBB (Same as above)

NETI would know with what words he would answer me,
 ⇔ and understand what he would say to me.

LSVI know the words He answers me,
And understand what He says to me.

FBVI would discover how he would answer me and learn what he has to say to me.

T4TThen I would find out what he would reply to me [DOU].

LEB• the words with which he would answer me, and I want to understand what he would say to me.

BBEI would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.

MoffNo Moff JOB book available

JPSI would know the words which He would answer me, and understand what He would say unto me.

ASVI would know the words which he would answer me,
 ⇔ And understand what he would say unto me.

DRAThat I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.

YLTI know the words He doth answer me, And understand what He saith to me.

DrbyI would know the words he would answer me, and understand what he would say unto me.

RVI would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

WbstrI would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me.

KJB-1769I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

KJB-1611I would know the words which he would answere me, and vnderstand what he would say vnto me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI woulde knowe what aunswere he woulde geue me, and vnderstande what he woulde say vnto me.
   (I would know what answer he would give me, and understand what he would say unto me.)

GnvaI would knowe the wordes, that he would answere me, and would vnderstand what he would say vnto me.
   (I would know the words, that he would answer me, and would understand what he would say unto me. )

CvdlThat I might knowe, what answere he wolde geue me: & that I might vnderstonde, what he wolde saye vnto me.
   (That I might knowe, what answer he would give me: and that I might understood, what he would say unto me.)

Wyclthat Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
   (that I can the words, which he shall answer to me, and that I understood, what he shall speak to me.)

Luthund erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
   (and erfahren the Rede, the he to_me antworten, and vernehmen, what/which he to_me say würde!)

ClVgut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.[fn]
   (ut sciam words which to_me respondeat, and intelligam quid loquatur mihi. )


23.5 Ut sciam verba quæ, etc. Cum enim culpas pœnitendo persequimur, quid nobis de eis judex in suo examine dicere possit invenimus, quod nescit, quia mala sua negligit.


23.5 Ut sciam words quæ, etc. Since because culpas pœnitendo persequimur, quid us about to_them yudex in his_own examine dicere possit invenimus, that nescit, because mala his_own negligit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑⁠נִי

learn words answer,me

Job is using the term words to mean what God would say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would know what he would tell me in response”

BI Job 23:5 ©