Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I haven’t been silenced when facing the darkness,
⇔ or by the fog that covers my face.
OET-LV If/because not I_have_been_silenced from_face/in_front_of darkness and_by_face_my it_covers gloom.
UHB כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ ‡
(kiy-loʼ niʦmattī mipənēy-ḩoshek ūmipānay kişşāh-ʼofel.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψε γνόφος.
(Ou gar aʸdein hoti epeleusetai moi skotos, pro prosōpou de mou ekalupse gnofos. )
BrTr For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face.
ULT For I was not cut off from the face of the darkness,
⇔ and from my face gloom covers.
UST I have lived to experience terrible things, and that is why I am so frightened.
⇔ I can only imagine that the future will be just as bad as the present.
BSB Yet I am not silenced by the darkness,
⇔ by the thick darkness that covers my face.
OEB I am utterly lost in the darkness,
⇔ And gloom enwrappeth my face.
WEBBE Because I was not cut off before the darkness,
⇔ neither did he cover the thick darkness from my face.
WMBB (Same as above)
NET Yet I have not been silent because of the darkness,
⇔ because of the thick darkness
⇔ that covered my face.
LSV For I have not been cut off before darkness,
And before me He covered thick darkness.”
FBV Yet I'm still here despite the dark—even though I can't see through the utter darkness.[fn]
23:17 The Hebrew here is difficult: “Because I am not cut off by reason of darkness and from my face which thick darkness covers.”
T4T It is as though there is only thick darkness in front of me,
⇔ but it is God that I am afraid of, not the darkness.”
LEB • [fn] and because of me he[fn] conceals thick darkness.
BBE For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.
Moff No Moff JOB book available
JPS Because I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face.
ASV Because I was not cut off before the darkness,
⇔ Neither did he cover the thick darkness from my face.
DRA For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
YLT For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
Drby Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.
RV Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Wbstr Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
KJB-1769 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
(Because I was not cut off before the darkness, neither hath/has he covered the darkness from my face. )
KJB-1611 Because I was not cut off before the darknes, neither hath he couered the darknes from my face.
(Because I was not cut off before the darknes, neither hath/has he covered the darknes from my face.)
Bshps Because I am not cut of before the darkenesse, neither hath he couered the cloude fro my face.
(Because I am not cut of before the darkness, neither hath/has he covered the cloud from my face.)
Gnva For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.
(For I am not cut off in darkness, but he hath/has hid the darkness from my face. )
Cvdl Thus can not I get out of darcknesse, the cloude hath so couered my face.
(Thus cannot I get out of darknessse, the cloud hath/has so covered my face.)
Wycl For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
(For I perished not for darkness neiyynge; neither myist hilide my face.)
Luth Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
(Because the darkness macht kein Ende with mir, and the darkness will before/in_front_of to_me not verdeckt become.)
ClVg Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.][fn]
(Non because perii propter imminentes tenebras, but_not face meam operuit caligo.] )
23.17 Non enim. Ille in flagello positus a salute corporis propter imminentes tenebras perit, qui pro transactis percutitur, ut a futuris suppliciis abscondatur.
23.17 Non because. Ille in flagello positus from salute corporis propter imminentes tenebras perit, who for transactis percutitur, as from futuris suppliciis abscondatur.
23:15-17 terrified in his presence: See Pss 77:3; 88:16; 119:120.
• Job had complained earlier of being plunged into darkness (Job 19:8); Eliphaz (15:22; 22:1) and Bildad (18:6, 18) ascribed this fate to the wicked.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he is terrified of God, as he described in the previous two verses. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am terrified of God because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי
not silenced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not cut me off”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי
not silenced
Job is speaking as if he might literally have been cut off, as if he were a branch on a tree, for example. He is talking about dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not die” or “God did not let me die”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ
from=face/in_front_of darkness
In this instance, the phrase from the face of means “in front of” or “before.” It refers to time rather than to place. Alternate translation: “before the time of darkness” or “before the darkness came”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ
from=face/in_front_of darkness
Job is using the term darkness to represent troubles. See how you translated the similar expression in 20:26. Alternate translation: “before these troubles began”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל
and,by,face,my covers thick_darkness
In this instance, the phrase from my face means “in front of.” It could refer either to place or to time. Alternate translation: “and gloom covers everything in front of me” or “and gloom covers everything that will happen to me in the future”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל
and,by,face,my covers thick_darkness
Job is speaking as if gloom were literally covering everything in front of him or everything that would happen to him in the future. He is using gloom, like darkness earlier in the verse, to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there is trouble everywhere I look” or “and I can only anticipate further trouble happening to me”