Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 23:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 23:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I haven’t been silenced when facing the darkness,
 ⇔ or by the fog that covers my face.

OET-LVIf/because not I_have_been_silenced from_face/in_front_of darkness and_by_face_my it_covers gloom.

UHBכִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃
   (kiy-loʼ niʦmattī mi⁠pənēy-ḩoshek ū⁠mi⁠pāna⁠y kişşāh-ʼofel.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψε γνόφος.
   (Ou gar aʸdein hoti epeleusetai moi skotos, pro prosōpou de mou ekalupse gnofos. )

BrTrFor I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face.

ULTFor I was not cut off from the face of the darkness,
 ⇔ and from my face gloom covers.

USTI have lived to experience terrible things, and that is why I am so frightened.
 ⇔ I can only imagine that the future will be just as bad as the present.

BSBYet I am not silenced by the darkness,
 ⇔ by the thick darkness that covers my face.


OEBI am utterly lost in the darkness,
 ⇔ And gloom enwrappeth my face.

WEBBEBecause I was not cut off before the darkness,
 ⇔ neither did he cover the thick darkness from my face.

WMBB (Same as above)

NETYet I have not been silent because of the darkness,
 ⇔ because of the thick darkness
 ⇔ that covered my face.

LSVFor I have not been cut off before darkness,
And before me He covered thick darkness.”

FBVYet I'm still here despite the dark—even though I can't see through the utter darkness.[fn]


23:17 The Hebrew here is difficult: “Because I am not cut off by reason of darkness and from my face which thick darkness covers.”

T4TIt is as though there is only thick darkness in front of me,
 ⇔ but it is God that I am afraid of, not the darkness.”

LEB• [fn] and because of me he[fn] conceals thick darkness.


23:1 Literally “from the face of darkness”

23:1 Or “it”

BBEFor I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBecause I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face.

ASVBecause I was not cut off before the darkness,
 ⇔ Neither did he cover the thick darkness from my face.

DRAFor I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.

YLTFor I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.

DrbyBecause I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.

RVBecause I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.

WbstrBecause I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

KJB-1769Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
   (Because I was not cut off before the darkness, neither hath/has he covered the darkness from my face. )

KJB-1611Because I was not cut off before the darknes, neither hath he couered the darknes from my face.
   (Because I was not cut off before the darknes, neither hath/has he covered the darknes from my face.)

BshpsBecause I am not cut of before the darkenesse, neither hath he couered the cloude fro my face.
   (Because I am not cut of before the darkness, neither hath/has he covered the cloud from my face.)

GnvaFor I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.
   (For I am not cut off in darkness, but he hath/has hid the darkness from my face. )

CvdlThus can not I get out of darcknesse, the cloude hath so couered my face.
   (Thus cannot I get out of darknessse, the cloud hath/has so covered my face.)

WyclFor Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
   (For I perished not for darkness neiyynge; neither myist hilide my face.)

LuthDenn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
   (Because the darkness macht kein Ende with mir, and the darkness will before/in_front_of to_me not verdeckt become.)

ClVgNon enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.][fn]
   (Non because perii propter imminentes tenebras, but_not face meam operuit caligo.] )


23.17 Non enim. Ille in flagello positus a salute corporis propter imminentes tenebras perit, qui pro transactis percutitur, ut a futuris suppliciis abscondatur.


23.17 Non because. Ille in flagello positus from salute corporis propter imminentes tenebras perit, who for transactis percutitur, as from futuris suppliciis abscondatur.


TSNTyndale Study Notes:

23:15-17 terrified in his presence: See Pss 77:3; 88:16; 119:120.
• Job had complained earlier of being plunged into darkness (Job 19:8); Eliphaz (15:22; 22:1) and Bildad (18:6, 18) ascribed this fate to the wicked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he is terrified of God, as he described in the previous two verses. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am terrified of God because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי

not silenced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not cut me off”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי

not silenced

Job is speaking as if he might literally have been cut off, as if he were a branch on a tree, for example. He is talking about dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not die” or “God did not let me die”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ

from=face/in_front_of darkness

In this instance, the phrase from the face of means “in front of” or “before.” It refers to time rather than to place. Alternate translation: “before the time of darkness” or “before the darkness came”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ

from=face/in_front_of darkness

Job is using the term darkness to represent troubles. See how you translated the similar expression in 20:26. Alternate translation: “before these troubles began”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל

and,by,face,my covers thick_darkness

In this instance, the phrase from my face means “in front of.” It could refer either to place or to time. Alternate translation: “and gloom covers everything in front of me” or “and gloom covers everything that will happen to me in the future”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל

and,by,face,my covers thick_darkness

Job is speaking as if gloom were literally covering everything in front of him or everything that would happen to him in the future. He is using gloom, like darkness earlier in the verse, to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there is trouble everywhere I look” or “and I can only anticipate further trouble happening to me”

BI Job 23:17 ©