Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve always obeyed what he commanded,
⇔ and I’ve valued his words more than my daily food.
OET-LV The_commandment lips_his and_not I_have_ceased more_than_daily_food_my I_have_treasured_up the_words mouth_his.
UHB מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽיו׃ ‡
(miʦvat səfātāyv vəloʼ ʼāmiysh mēḩuqqiy ʦāfantī ʼimrēy-fiyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
(kai ou maʸ parelthō, en de kolpōi mou ekrupsa ɽaʸmata autou. )
BrTr neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom.
ULT I have not departed from the commandment of his lips;
⇔ I have treasured the words of his mouth more than my portion.
UST I have always obeyed the commandments that he has given.
⇔ I would rather go without food than disobey what God has told us to do.
BSB I have not departed from the command of His lips;
⇔ I have treasured the words of His mouth
⇔ more than my daily bread.
OEB Not once have I strayed from His precepts;
⇔ His words have I hid in my bosom.
WEBBE I haven’t gone back from the commandment of his lips.
⇔ I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
WMBB (Same as above)
NET I have not departed from the commands of his lips;
⇔ I have treasured the words of his mouth more than my allotted portion.
LSV The command of His lips, and I do not depart. I have laid up above my allotted portion
The sayings of His mouth.
FBV I have not neglected his commands, for I value what he has told me to do more than the food I eat every day.
T4T I have always obeyed what he [SYN] commanded;
⇔ I have treasured the words that he has spoken.
LEB • From the commandment of his lips, indeed[fn] I have not departed; I have treasured the words of his mouth more than my daily food.
23:1 Hebrew “and”
BBE I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart.
Moff No Moff JOB book available
JPS I have not gone back from the commandment of His lips; I have treasured up the words of His mouth more than my necessary food.
ASV I have not gone back from the commandment of his lips;
⇔ I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
DRA I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom.
YLT The command of His lips, and I depart not. Above my allotted portion I have laid up The sayings of His mouth.
Drby Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have laid up the words of his mouth more than the purpose of my own heart.
RV I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
Wbstr Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food .
KJB-1769 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Neither haue I gone backe from the commaundement of his lippes, I haue esteemed the words of his mouth more then my necessary food.
(Neither have I gone back from the commandment of his lippes, I have esteemed the words of his mouth more then my necessary food.)
Bshps I will not forsake the commaundement of his lippes, I haue esteemed the wordes of his mouth more then myne appoynted foode.
(I will not forsake the commandment of his lippes, I have esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode.)
Gnva Neyther haue I departed from the commandement of his lippes, and I haue esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode.
(Neyther have I departed from the commandment of his lippes, and I have esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode. )
Cvdl I haue not forsaken the comaundemet of his lippes, but loke what he charged me with his mouth, that haue I shutt vp in my herte.
(I have not forsaken the comaundemet of his lippes, but look what he charged me with his mouth, that have I shutt up in my heart.)
Wycl Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
(I went not away from the commandmentis of his lippis; and I hid in my bosom the words of his mouth.)
Luth und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
(and trete not from to_him Gebot his Lippen; and bewahre the Rede his Mundes mehr, because I schuldig bin.)
ClVg A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.[fn]
(A mandatis labiorum his not/no recessi, and in sinu mine abscondi words oris his. )
23.12 Et in sinu meo abscondi. In sinu cordis verba oris ejus abscondimus, quoniam mandata ejus non transitorie, sed implenda opere audimus, et si verba in opere prodeunt, latent tamen in corde. Si intus non elevatur animus, sed si laus extra quæritur, tunc sermo Dei in sinu non occultatur.
23.12 And in sinu mine abscondi. In sinu cordis words oris his abscondimus, quoniam mandata his not/no transitorie, but implenda opere audimus, and when/but_if words in opere prodeunt, latent tamen in corde. When/But_if intus not/no elevatur animus, but when/but_if laus extra quæritur, tunc sermo of_God in sinu not/no occultatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ
commandment lips,his and=not departed
Job is speaking as if he had not physically gone away from or departed from God’s commandment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed the commandment of his lips” or, positively, “I have obeyed the commandment of his lips”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו
commandment lips,his
Job is using the term lips by association to mean speaking, since people use their lips when they speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the commandment that he has spoken”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו
commandment lips,his
Job is not referring to a specific commandment. He means God’s commandments in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “from the commandments that he has spoken”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי־פִֽיו
words mouth,his
Job is using the term words to mean what God has commanded by using words, and he is similarly using the term mouth to mean speaking, since people use their mouths when they speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things his mouth has said”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִמְרֵי־פִֽיו
words mouth,his
Job is using one part of God, his mouth, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things that he has said”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
מֵ֝חֻקִּ֗י
more_than,daily_food,my
By portion, Job implicitly means his daily portion of food. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “more than the food that I eat”