Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He carries out what’s been decided for me,
⇔ ≈and he knows so much about me.
OET-LV If/because he_performs what_appoints_me and_such_these many with_him/it.
UHB כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃ ‡
(kiy yashlim ḩuqqiy vəkāhēnnāh rabōt ˊimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JOB 23:14 verse available
BrTr No BrTr JOB 23:14 verse available
ULT For he will carry out my decree,
⇔ and many like these are with him.
UST So it seems that God will keep on punishing me until I die.
⇔ If my present troubles do not kill me, I am sure that God will cause many more troubles for me!
BSB For He carries out His decree against me,
⇔ and He has many such plans.
OEB No OEB JOB 23:14 verse available
WEBBE For he performs that which is appointed for me.
⇔ Many such things are with him.
WMBB (Same as above)
NET For he fulfills his decree against me,
⇔ and many such things are his plans.
LSV For He completes my portion,
And many such things [are] with Him.
FBV So he will finish whatever he has planned for me—and he has many plans for me.
T4T And he will finish doing for me the things that he has planned for me;
⇔ and I am sure that he has thought about doing many things for me.
LEB • [fn] and many things like these are with him.
23:1 Literally “my portion,” or “my allotment”
BBE For what has been ordered for me by him will be gone through to the end: and his mind is full of such designs.
Moff No Moff JOB book available
JPS For He will perform that which is appointed for me; and many such things are with Him.
ASV For he performeth that which is appointed for me:
⇔ And many such things are with him.
DRA And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him.
YLT For He doth complete my portion, And many such things [are] with Him.
Drby For he will perform [what] is appointed for me; and many such things are with him.
RV For he performeth that which is appointed for me: and many such things are with him.
Wbstr For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
KJB-1769 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
(For he performeth/performs the thing that is appointed for me: and many such things are with him. )
KJB-1611 For he performeth the thing that is appointed for mee: and many such things are with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He perfourmeth the thing that is appoynted for me, and many such thinges doth he.
(He performeth/performs the thing that is appointed for me, and many such things doth he.)
Gnva For he will performe that, which is decreed of me, and many such things are with him.
(For he will perform that, which is decreed of me, and many such things are with him. )
Cvdl He rewardeth me into my bosome, & many other thinges mo doth he, as he maye by his power.
(He rewardeth me into my bosom, and many other things more doth he, as he may by his power.)
Wycl Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
(When he hath/has filled his will in me, also many other like things been ready to him.)
Luth Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
(And when he to_me gleich vergilt, what/which I verdienet have, so is his still more dahinten.)
ClVg Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.[fn]
(Since expleverit in me voluntatem his_own, and other multa similia præsto are to_him. )
23.14 Cum expleverit. Explet in me voluntatem suam, quia multis me percussionibus affligit. Sed multa similia præsto sunt ei, quia si ferire cogitat, adhuc invenitur, ubi plaga crescat.
23.14 Since expleverit. Explet in me voluntatem his_own, because multis me percussionibus affligit. But multa similia præsto are ei, because when/but_if ferire cogitat, adhuc invenitur, where plaga crescat.
23:13-14 No one can change God’s mind (9:12-13; 11:10; 12:14; 34:29; Num 23:19-20; Jas 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
חֻקִּ֑י
what_~_appoints,me
Job is using this possessive form to describe what God has decreed for him, not a decree that he has made himself. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “what he has decreed for me” or “what he has decided to do to me”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ
and,such,these many with=him/it
The pronoun these probably refers to the sufferings that Job is already experiencing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and he is capable of afflicting me with many more sufferings if my present ones are not sufficient to fulfill his purpose”