Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They went once around the city on that second day and then returned to their camp again—doing that for six days.

OET-LVAnd_marched_around DOM the_city in_the_day the_second a_time one and_returned the_camp thus they_did six days.

UHBוַ⁠יָּסֹ֨בּוּ אֶת־הָ⁠עִ֜יר בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃
   (va⁠yyāşobū ʼet-hā⁠ˊir ba⁠yyōm ha⁠shshēnī paˊam ʼaḩat va⁠yyāshuⱱū ha⁠mmaḩₐneh koh ˊāsū shēshet yāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἑξάκις ἐγγύθεν, καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν· οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
   (kai hoi hiereis esalpisan tais salpigxi, kai ho loipos oⱪlos hapas periekuklōse taʸn polin hexakis enguthen, kai apaʸlthe palin eis taʸn parembolaʸn; houtōs epoiei epi hex haʸmeras. )

BrTrAnd all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days.

ULTAnd they went around the city one time on the second day and returned to the camp. Thus they did six days.

USTSo on that second day, once again they marched around the city one time and then returned to the camp. They did the same thing for six days.

BSBSo on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.


OEBand the second day they marched around the city once, and returned to the camp. Thus they did six days.

WEBBEThe second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.

WMBB (Same as above)

NETThey marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.

LSVAnd they go around the city once on the second day, and return to the camp; thus they have done [for] six days.

FBVSo on the second day they marched around the city, circling it once, and returned to the camp. They did this for a total of six days.

T4TSo on that second day they again marched around the city once and then returned to their camp. They did the same thing for six days.

LEBAnd they marched around the city once on the second day, and they returned to the camp. They did this for six days.

BBEThe second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days.

MoffOn the second day they marched round the town once, and then retired to the camp. This they did for six days.

JPSAnd the second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days.

ASVAnd the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.

DRAAnd they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days.

YLTAnd they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.

DrbyAnd on the second day they went round the city once, and returned into the camp. So they did six days.

RVAnd the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.

WbstrAnd the second day they compassed the city once, and returned into the camp. So they did six days.

KJB-1769And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
   (And the second day they compassd the city once, and returned into the camp: so they did six days. )

KJB-1611And the second day they compassed the citie once, and returned into the campe: so they did sixe dayes.
   (And the second day they compassd the city once, and returned into the campe: so they did six days.)

BshpsAnd the seconde daye they passed the citie once, and returned againe into the hoast: and so they dyd sixe dayes.
   (And the second day they passed the city once, and returned again into the hoast: and so they did six days.)

GnvaAnd the second day they compassed the citie once, and returned into the host: thus they did sixe dayes.
   (And the second day they compassd the city once, and returned into the host: thus they did six days. )

CvdlThe seconde daye wente they once aboute the cite also, and came agayne into the hoost. Thus dyd they sixe dayes.
   (The second day went they once about the cite also, and came again into the hoost. Thus did they six days.)

WyclAnd thei cumpassiden the citee in the secunde dai onys, and turneden ayen in to the castels; so thei dyden in sixe daies.
   (And they cumpassiden the city in the second day once, and turned again in to the castles; so they dyden in six days.)

LuthDes andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage.
   (Des change dayss went they/she/them also einmal around/by/for the city and came again into_the Lager. So did they/she/them sechs days.)

ClVgCircuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
   (Circuieruntque civitatem secondly day semel, and reversi are in castra. So fecerunt sex diebus. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙

(Some words not found in UHB: and,marched_around DOM the=city in_the=day the=second time one(fs) and,returned the,camp this they_had_acquired six days )

If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day two”

BI Jos 6:14 ©