Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They went once around the city on that second day and then returned to their camp again—doing that for six days.
OET-LV And_marched_around DOM the_city in_the_day the_second a_time one and_returned the_camp thus they_did six days.
UHB וַיָּסֹ֨בּוּ אֶת־הָעִ֜יר בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַיָּשֻׁ֖בוּ הַֽמַּחֲנֶ֑ה כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ ‡
(vayyāşobū ʼet-hāˊir bayyōm hashshēnī paˊam ʼaḩat vayyāshuⱱū hammaḩₐneh koh ˊāsū shēshet yāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἑξάκις ἐγγύθεν, καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν· οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
(kai hoi hiereis esalpisan tais salpigxi, kai ho loipos oⱪlos hapas periekuklōse taʸn polin hexakis enguthen, kai apaʸlthe palin eis taʸn parembolaʸn; houtōs epoiei epi hex haʸmeras. )
BrTr And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days.
ULT And they went around the city one time on the second day and returned to the camp. Thus they did six days.
UST So on that second day, once again they marched around the city one time and then returned to the camp. They did the same thing for six days.
BSB So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
OEB and the second day they marched around the city once, and returned to the camp. Thus they did six days.
WEBBE The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
WMBB (Same as above)
NET They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
LSV And they go around the city once on the second day, and return to the camp; thus they have done [for] six days.
FBV So on the second day they marched around the city, circling it once, and returned to the camp. They did this for a total of six days.
T4T So on that second day they again marched around the city once and then returned to their camp. They did the same thing for six days.
LEB And they marched around the city once on the second day, and they returned to the camp. They did this for six days.
BBE The second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days.
Moff On the second day they marched round the town once, and then retired to the camp. This they did for six days.
JPS And the second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days.
ASV And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
DRA And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days.
YLT And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.
Drby And on the second day they went round the city once, and returned into the camp. So they did six days.
RV And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
Wbstr And the second day they compassed the city once, and returned into the camp. So they did six days.
KJB-1769 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
(And the second day they compassd the city once, and returned into the camp: so they did six days. )
KJB-1611 And the second day they compassed the citie once, and returned into the campe: so they did sixe dayes.
(And the second day they compassd the city once, and returned into the campe: so they did six days.)
Bshps And the seconde daye they passed the citie once, and returned againe into the hoast: and so they dyd sixe dayes.
(And the second day they passed the city once, and returned again into the hoast: and so they did six days.)
Gnva And the second day they compassed the citie once, and returned into the host: thus they did sixe dayes.
(And the second day they compassd the city once, and returned into the host: thus they did six days. )
Cvdl The seconde daye wente they once aboute the cite also, and came agayne into the hoost. Thus dyd they sixe dayes.
(The second day went they once about the cite also, and came again into the hoost. Thus did they six days.)
Wycl And thei cumpassiden the citee in the secunde dai onys, and turneden ayen in to the castels; so thei dyden in sixe daies.
(And they cumpassiden the city in the second day once, and turned again in to the castles; so they dyden in six days.)
Luth Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage.
(Des change dayss went they/she/them also einmal around/by/for the city and came again into_the Lager. So did they/she/them sechs days.)
ClVg Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
(Circuieruntque civitatem secondly day semel, and reversi are in castra. So fecerunt sex diebus. )
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙
(Some words not found in UHB: and,marched_around DOM the=city in_the=day the=second time one(fs) and,returned the,camp this they_had_acquired six days )
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day two”