Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”
OET-LV And_it_was in/on/at/with_make_a_long_blast in/on/at/with_horn the_ram’s in/on/at/with_hear_you_all[fn] DOM the_sound the_trumpet they_will_shout all the_people a_shout loud and_fall_down_flat the_wall the_city around_her and_go_up the_people everyone straight_ahead_him.
6:5 Variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙
UHB וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל כְּשָׁמְעֲכֶם֙[fn] אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃ ‡
(vəhāyāh biməshok bəqeren hayyōⱱēl kəshāməˊₐkem ʼet-qōl hashshōfār yāriyˊū kāl-hāˊām tərūˊāh gədōlāh vənāfəlāh ḩōmat hāˊīr taḩteyhā vəˊālū hāˊām ʼiysh negdō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בשמעכם
BrLXX Καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
(Kai estai hōs an salpisaʸte taʸ salpingi, anakragetō pas ho laos hama, kai anakragontōn autōn peseitai automata ta teiⱪaʸ taʸs poleōs, kai eiseleusetai pas ho laos hormaʸsas hekastos kata prosōpon eis taʸn polin. )
BrTr And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, [fn]all the people shall shout together. And when they have shouted, the walls of the city shall fall [fn]of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.
ULT And it will happen that when sounding a blast with the horn of the ram, as soon as you hear the sound of the horn, all the people shall shout a great shout. And the wall of the city will fall under itself and the people will go up, a man straight in front of him.”
UST After they have all marched around the city seven times, the priests must make a very long blast with their ram’s horn trumpets. When the people of Israel hear that, they must shout very loudly, and the city wall will collapse. Then every soldier must advance straight into the city.”
BSB And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse [fn] and all your people will charge straight into the city.[fn]”
6:5 Or fall under itself or fall flat; similarly in verse 20
6:5 Literally and the people will go up, every man straight ahead; similarly in verse 20
OEB And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down of itself. And the seventh day the people shall go up every man straight before him.
WEBBE It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; then the city wall will fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
WMBB It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the shofar, all the people shall shout with a great shout; then the city wall will fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
NET When you hear the signal from the ram’s horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead.”
LSV and it has been, in the prolonging of the horn of the ram, in your hearing the voice of the horn, all the people shout [with] a great shout, and the wall of the city has fallen under it, and the people have gone up, each straight before him.”
FBV When you hear a long blast on the rams' horns, everyone shall give a really loud shout. The city walls will collapse, and every man can go right in.”
T4T After they have all marched around the city seven times, the priests must blow their trumpets once, very loudly. When the Israeli people/soldiers hear that, they must shout loudly. Then the wall of the city will collapse, and all the Israeli people/soldiers will go straight into the city.”
LEB And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat,[fn] and the people will charge, each one straight ahead.”[fn]
BBE And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.
Moff As soon as they blow a long trumpet blast on the horns, whenever you hear the sound, then all the people must raise a mighty shout, and the wall of the town will fall down flat, till every man of you can march in, straight in front of him.”
JPS And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'
ASV And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
DRA And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.
YLT and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout — a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.'
Drby And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him.
RV And it shall be, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
Wbstr And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend every man straight before him.
KJB-1769 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.[fn]
(And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye/you_all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. )
6.5 flat: Heb. under it
KJB-1611 [fn]And it shall come to passe that when they make a long blast with the rammes-horne, and when ye heare the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the citie shall fall downe flat, and the people shall ascend vp euery man straight before him.
(And it shall come to pass that when they make a long blast with the rammes-horne, and when ye/you_all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.)
6:5 Hebr. vnder it.
Bshps And when they make a long blast with the rammes horne, and ye heare the sounde of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the citie fall downe, and the people shall assende vp, euery man strayght before hym.
(And when they make a long blast with the rammes horne, and ye/you_all hear the sound of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the city fall down, and the people shall assende up, every man straight before him.)
Gnva And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him.
(And when they make a long blast with the rams horne, and ye/you_all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shoute: then shall the wall of the city fall down flat, and the people shall ascend up, every man streight before him. )
Cvdl And whan the horne of the yeare of Iubilye bloweth and maketh a sounde, so that ye heare the trompettes, all the people shal make a greate shoute, then shal the walles of the cite fall downe, and ye people shal fall in, euery one straight before him.
(And when the horn of the year of Yubilye bloweth and maketh a sound, so that ye/you_all hear the trompettes, all the people shall make a great shoute, then shall the walls of the cite fall down, and ye/you_all people shall fall in, every one straight before him.)
Wycl And whanne the vois of the trumpe schal sowne lengere, and more bi whiles, and schal sowne in youre eeris, al the puple schal crie togidere with gretteste cry; and the wallis of the citee schulen falle alle doun, and alle men schulen entre bi the place, ayens which thei stonden.
(And when the voice of the trumpe shall sowne lengere, and more by whiles, and shall sowne in your(pl) ears, all the people shall cry together with gretteste cry; and the wallis of the city should fall all down, and all men should enter by the place, against which they stood.)
Luth Und wenn man des Halljahrs Horn bläset und tönet, daß ihr die Posaunen höret, so soll das ganze Volk ein groß Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
(And when man the Halljahrs Horn bläset and tönet, that you/their/her the Posaunen listent, so should the ganze people a large Feldgeschrei machen, so become the/of_the city walls umfallen; and the people should hineinfallen, a jeglicher stracks before/in_front_of sich;)
ClVg Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
(Cumque insonuerit voice tubæ longior atque concisior, and in in_the_ears vestris increpuerit, conclamabit everyone populus vociferatione maxima, and muri funditus corruent of_the_city, ingredienturque singuli through place on_the_contrary which steterint. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל
in/on/at/with,make_a_long_blast in/on/at/with,horn the,ram's
Yahweh is using this possessive form to mean the horn that makes a blast. It may be more natural in your language to express this meaning with a different form. Alternate translation: “when the priests sound a blast on the horn”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם & הָעָ֖ם
the,people & the,people
In this context, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the soldiers … the soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָל֥וּ הָעָ֖ם
and,go_up the,people
Here, the phrase go up refers to climbing up over the collapsed pieces of the walls to get into the city. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and the soldiers will climb up over the collapsed city walls”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ
(a)_man straight_ahead,him
Yahweh is using a common expression to mean that each of the soldiers in the army that is encircling the city should rush into the part of it that is directly in front of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each soldier going into the part of the city that is in front of him”