Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.[ref]
OET-LV And_it_shouted the_people and_they_gave_a_blast on_trumpets and_he/it_was just_as_heard the_people DOM the_sound_of the_trumpet and_they_shouted the_people a_shout loud and_it_fell the_city_wall in_its_place and_he/it_ascended the_people to_the_city everyone before_himself and_they_captured DOM the_city.
![]()
UHB וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַֽחוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֨ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָעִֽיר׃ ‡
(vayyāraˊ hāˊām vayyitqəˊū bashshofārōt vayəhī kishəmoˊa hāˊām ʼet-qōl hashshōfār vayyāriyˊū hāˊām tərūˊāh gədōlāh vattipol haḩōmāh taḩteyhā vayyaˊal hāˊām hāˊirāh ʼiysh negdō vayyilkədū ʼet-hāˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξε πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ· καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ· καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
(Kai esalpisan tais salpigxin hoi hiereis; hōs de aʸkousen ho laos tōn salpingōn, aʸlalaxe pas ho laos hama alalagmōi megalōi kai isⱪurōi; kai epesen hapan to teiⱪos kuklōi; kai anebaʸ pas ho laos eis taʸn polin. )
BrTr And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city:
ULT And the people shouted, and they blew on the shofars. And it happened, when the people heard the sound of the shofar and the people shouted a great shout, that the wall fell under itself, and the people went up to the city, a man in front of him, and they captured the city.
UST So they obeyed Joshua. When the Israelite army heard the priests begin blowing a long blast on their horns, then they shouted loudly, and the wall of the city collapsed! Then the Israelite army went up into the city. Each soldier went straight into the city from wherever he was standing when the wall fell. In that way, the Israelite army captured the city.
BSB So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured [it].
MSB (Same as BSB above)
OEB Then the people shouted, at the trumpet blast, and when the people heard the sound of the trumpet blast and raised a mighty shout, down the wall fell flat, until every man could march in, straight in front of him. In they marched and so they took the town,
WEBBE So the people shouted and the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city.
WMBB So the people shouted and the priests blew the shofars[fn]. When the people heard the sound of the shofar, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city.
6:20 or, trumpets
NET The rams’ horns sounded and when the army heard the signal, they gave a loud battle cry. The wall collapsed and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.
LSV And the people shout, and blow with the horns, and it comes to pass, when the people hear the voice of the horn, that the people shout [with] a great shout, and the wall falls under it, and the people goes up into the city, each straight before him, and they capture the city;
FBV So as soon as they heard the sound of the horns, the people gave a loud shout,[fn] and the city walls collapsed. The men went in right away and captured the city.
6:20 The Hebrew text states that the people shouted and the horns blew, and then that when they heard the horns, the people shouted. Since it is considered that there was just one event, the repetition of the horns and the shout seems superfluous.
T4T So they did what Joshua told them to do. When the priests blew a long blast on their trumpets, the people/army shouted loudly, and the wall of the city collapsed! Then the Israeli soldiers rushed in and captured the city.
LEB So the people shouted, and they[fn] blew on the trumpets. And when the people heard the sound of the trumpet, they raised a great shout, and the wall fell flat. ⌊The people charged, each one straight ahead into the city⌋,[fn] and they captured it.
BBE So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.
Moff Then the people shouted, at the trumpet blast, And when the people heard the sound of the trumpet blast and raised a mighty shout, down the wall fell flat, till every man could march in, straight in front of him. In they marched and so they took the town,
JPS So the people shouted, and the priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
ASV So the people shouted, and the priests blew the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
DRA So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city,
YLT And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout — a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city;
Drby And the people shouted, and they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat; and the people went up into the city, each one straight before him, and they took the city.
RV So the people shouted, and the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
SLT And the people will shout and clang with the trumpets: and it will be as the people heard the voice of the trumpet, and the people will shout a great shout, and the wall will fall under it, and the people will go up to the city, each before him, and they will take the city.
Wbstr So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
KJB-1769 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.[fn]
6.20 flat: Heb. under it
KJB-1611 So the people shouted when the Priests blew with the trumpets: and it came to passe when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell downe [fn]flat, so that the people went vp into the citie, euery man straight before him, and they tooke the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
6:20 Hebr. vnder it.
Bshps And the people showted, and blewe with trumpettes: And when the people heard the sound of the trumpe, they showted with a great showt, and the wall fell downe flat, so that the people went vp into ye citie, euery man straight before hym, and toke the citie:
(And the people shouted, and blew with trumpets: And when the people heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into ye/you_all city, every man straight before him, and took the city:)
Gnva So the people shouted, whe they had blowen trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fel downe flat: so the people went vp into the citie, euery man streight before him: and they tooke the citie.
(So the people shouted, when they had blown trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fell down flat: so the people went up into the city, every man straight before him: and they took the city. )
Cvdl Then made the people a greate shoute, and the prestes blewe the trompettes (for whan the people herde the noyse of the trompettes, they made a greate shoute) and the walles fell, and ehe people clymmed vp in to the cite, euery one straight before him.
(Then made the people a great shout, and the priests blew the trompettes (for when the people herd/heard the noise of the trompettes, they made a great shoute) and the walls fell, and ehe people clymmed up in to the city, every one straight before him.)
Wycl Therfor while al the puple criede, and the trumpis sowneden, aftir that the sowne sownede in the eeris of the multitude, the walles felden doun anoon; and ech man stiede bi the place that was ayens hym. And thei token the citee,
(Therefore while all the people cried, and the trumpets sowneden, after that the sown sownede in the ears of the multitude, the walls fell down anoon; and each man stayed by the place that was against him. And they token the city,)
Luth Da machte das Volk ein Feldgeschrei und bliesen Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörete, machte es ein groß Feldgeschrei. Und die Mauern fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt.
(So made/did the people a fieldgeschrei and blew trombones. Because as the people the Hall the/of_the trombones heard, made/did it a large fieldgeschrei. And the walls fell um, and the people erstieg the city, a any/each straight_away before/in_front_of itself/yourself/themselves. So won they/she/them the city.)
ClVg Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat: ceperuntque civitatem,[fn]
(Therefore all to_the_people voiceferante, and clangentibus trumpets, after in/into/on ears multitude voice noiseque increpuit, walls immediately they_collapsed: and went_up each_one/everybody through place who/which on_the_contrary himself was: they_tookque the_city, )
6.20 Igitur. ID. Omnis populus dicitur ululasse ululatu magno, etc., usque ad homines sæculi nitebantur. Et clangentibus. Unusquisque nostrum debet hæc in semetipso complere. Habes in te Jesum ducem per fidem. Fac tibi tubas ductiles ex Scripturis sanctis, inde duc sensus, inde sermones; ideo enim tubæ ductiles dicuntur. In ipsis cane, id est in psalmis, in hymnis, in canticis spiritualibus. Si in talibus cecineris tubis, et septies arcam testamenti circumtuleris, id est si legis mystica præcepta ab Evangelicis non separes tubis, sic etiam jubilationis consensum de temetipso exigas, id est si cogitationum et sensuum tuorum populus concordem semper et consonam proferat vocem; et si non aliquando verum dicas, aliquando adulando mentiaris, si non modo blandus remissionem, modo truculentus iracundia; et si non intra te caro concupiscat adversus spiritum et spiritus adversus carnem, vocem jubilationis emitte, quia tibi victus est mundus. Hinc Paulus dicebat: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo Gal. 5.. Muri illico. In adventu Jesu muri Jericho subversi sunt, in adventu Christi vincitur mundus. Unde Paulus: Quod erat contrarium nobis, tulit de medio, affigens illud cruci, et exuens principatus et potestates traduxit libere triumphans eos in ligno crucis Col. 2. Ex his verbis intelligo quod videntes pugnam Jesu, cœlestes virtutes, principatus et potestates, alligatum fortem, et vasa ejus diripi, increpuerunt cœlestibus tubis, quia, alligato principe mundi, victus est mundus, et vocem jubilationis, in triumpho Christi, cœlestis exercitus dedit Matth. 12.. Vere ergo liberatus est populus gentium qui hanc jubilationem novit, et mysteria agnoscit et credit.
6.20 Igitur. ID. Everyone the_people it_is_said ululasse ululatu great/highly, etc., until to people/men of_the_world/of_the_ages nitebantur. And clangentibus. Everyone our must these_things in/into/on myself complere. Habes in/into/on you(sg) Yesus leader through faith. Fac to_you tubas ledles from Scripturis to_the_saints, therefore/from_there duc sense, therefore/from_there conversations; therefore/for_that_reason because trumpets ledles are_said. In themselves cane, that it_is in/into/on psalmss, in/into/on hymns, in/into/on songss spiritual. When/But_if in/into/on such cecineris trumpets, and seven_times the_box testament circumtuleris, that it_is when/but_if law mystica commands(n) away Evangelical not/no separes trumpets, so also jubilationis consent from/about temetipso exigas, that it_is when/but_if thoughts and of_the_senses yours the_people concordem always and consonam proferat voice; and when/but_if not/no sometimes true say, sometimes adulando mentiaris, when/but_if not/no just/only blandus remission, just/only truculentus anger/ragecundia; and when/but_if not/no inside you(sg) flesh/meat concupiscat against spirit and spirit against the_flesh, voice jubilationis buyste, because to_you victus it_is world. Hence Paulus he_said: Mihi however absit to_boast, except in/into/on stake/cross Master our Yesu Christi, through which to_me world crucified it_is, and I to_the_world Gal. 5.. Muri immediately. In arrival Yesu walls Yericho subversi are, in/into/on arrival of_Christ is_defeated world. From_where/who Paulus: That was opposite/reverse us, took from/about in_the_middle, attaching it/this/that cross, and exuens principality and powers brought freely triumphans them in/into/on wood cross/frame Col. 2. From his with_words intelligo that seeing fight Yesu, cœlestes by_virtues, principality and powers, alligatum brave, and vessels/utensils his diripi, increpuerunt heavenly trumpets, because, alligato prince world, victus it_is world, and voice jubilationis, in/into/on triumph(v) Christi, heavenly army he_gave Matth. 12.. Vere therefore liberatus it_is the_people nations who/which this jubilation he_knows, and mysteries lambscit and he_believes.
6:20 Following Joshua’s last-minute commands, a final blast of the rams’ horns signaled the climax.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
So when the rams’ horns sounded, the people shouted.
So the people shouted, and the priests blew the trumpets.
So they obeyed Joshua. They shouted loudly and the priests blew the trumpets.
So: The Hebrew word that the BSB translates as So indicates that the action in this verse is done in response to Joshua’s instructions in 6:16–19.
when the ram’s horn sounded, the people shouted: These two actions happened at the same time.
the rams’ horns sounded: Here is another way to translate this phrase:
the priests blew the trumpets
When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout,
When they heard the trumpets, the people shouted loudly
As soon as they heard the priests blow the trumpets, the people gave a loud shout
When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout: These two actions happened at the same time. The words to describe them here and in 6:20a are in a different order.
Although the BSB and the Hebrew text of 6:20a-b make it appear that the people shouted twice, this is unlikely.6:20 See Bratcher and Newman, p. 79. It is recommended that you reorder this verse in a way that makes clear that the people only shouted once. The trumpet blast and the shout happened together.
Here are some other ways to translate this verse:
When the people heard the sound of the rams’ horns, they shouted as loud as they could. (NLT)
So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams’ horns, (GW)
and the wall collapsed.
and the walls fell down.
and the wall of Jericho collapsed.
and the wall collapsed: The clause the wall collapsed indicates that the wall collapsed and fell down to the ground.
Then all the people charged straight into the city
The soldiers ran straight up into the city
The Israelite soldiers went straight uphill into the city
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then indicates that the Israelite soldiers could enter the town as a result of the wall falling down. Use a connecting word that is natural in your language.
Here is another way to translate this Hebrew word:
so that (RSV)
all the people charged straight into the city: The clause the people charged straight into the city indicates that the soldiers entered the town to conquer it.
straight into the city: Jericho was built at the top of a hill or a mound. The soldiers went straight into the city.
and captured it.
and so they captured the city.
and they conquered it.
and captured it: The clause and captured it indicates that the Israelite soldiers defeated the soldiers of Jericho and captured the town.
In 6:16b-c, Joshua gave the command to shout, and in 6:20 the army shouted. In 6:17–19 Joshua gives instructions about the capture of Jericho. But 6:17–19 seems unusual and may be a parenthesis between 6:16 and 6:20. It may be that these instructions had already been given to the army, but the author repeats them in summary form here. This was the time for the army to carry out these commands.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּתְקְע֖וּ & וַֽיִּלְכְּד֖וּ
and,they_gave_a_blast & and,they_captured
In its first instance, the pronoun they refers to the priests. In its second instance, it refers to the people, that is, the soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the priests blew … and the soldiers captured]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֨ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ
and=he/it_ascended the,people to,the,city (a)_man before,himself
See how you translated the similar expressions in [6:5](../06/05.md). Alternate translation: [and the soldiers climbed up over the collapsed city walls, each soldier going into the part of the city that was in front of him]