Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_time the_seventh they_gave_a_blast the_priests in/on/at/with_trumpets and_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people shout if/because he_has_given YHWH to/for_you_all DOM the_city.
UHB וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃ ‡
(vayəhī bapaˊam hashshəⱱīˊit tāqəˊū hakkohₐnim bashshōfārōt vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-hāˊām hāriyˊū kiy-nātan yhwh lākem ʼet-hāˊir.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
(Kai egeneto taʸ periodōi taʸ hebdomaʸ esalpisan hoi hiereis; kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, kekraxate, paredōke gar Kurios humin taʸn polin. )
BrTr And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
ULT And it happened that on the seventh time, the priests blew with the horns. And Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given to you the city!
UST As they were marching around the seventh time, when the priests were about to sound the long blast on their trumpets, Joshua commanded the people, “Shout! Because Yahweh is giving this city to you!
BSB After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!
OEB And it came to pass at the seventh time, that the priests blew the trumpets; Joshua said to the people, Shout the battle-cry; for Jehovah bath given you the city.
WEBBE At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!
WMBB At the seventh time, when the priests blew the shofars[fn], Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!
6:16 or, trumpets
NET The seventh time around, the priests blew the rams’ horns and Joshua told the army, “Give the battle cry, for the Lord is handing the city over to you!
LSV and it comes to pass, at the seventh time, the priests have blown with the horns, and Joshua says to the people, “Shout! For YHWH has given the city to you;
FBV The seventh time around when the priests blew the horns, Joshua told the people, “Shout! For today the Lord has given the city to you!
T4T As they were marching around the seventh time, when the priests were about to blow the long/loud blast on their trumpets, Joshua commanded the people, “Shout, because Yahweh will enable you to capture the city!
LEB And at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, “Shout! For Yahweh has given you the city.
BBE And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
Moff The seventh time, when the priests blew their blast, Joshua said to the people, ”Shout, for the Eternal has given you the town.
JPS And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.
ASV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
DRA And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:
YLT and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, 'Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
Drby And it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.
RV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
Wbstr And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
KJB-1769 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
(And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath/has given you the city. )
KJB-1611 And it came to passe at the seuenth time, when the Priests blewe with the trumpets, Ioshua said vnto the people, Shout, for the LORD hath giuen you the citie.
(And it came to pass at the seventh time, when the Priests blewe with the trumpets, Yoshua said unto the people, Shout, for the LORD hath/has given you the city.)
Bshps And at the seuenth tyme when the priestes blew with the trumpettes, Iosuah sayde vnto the people: Showt, for the Lorde hath geuen you the citie.
(And at the seventh time when the priests blew with the trumpettes, Yoshua said unto the people: Showt, for the Lord hath/has given you the city.)
Gnva And when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
(And when the Priests had blowen ye/you_all trumpets the seventh time, Yoshua said unto ye/you_all people, Shoute: for the Lord hath/has given you the city. )
Cvdl And at the seueth tyme whan the prestes blewe the trompettes, Iosua sayde vnto the people: Make a shoute, for ye LORDE hath delyuered you the cite:
(And at the seventh time when the priests blewe the trompettes, Yoshua said unto the people: Make a shoute, for ye/you_all LORD hath/has delivered you the city:)
Wycl And whanne in the seuenthe cumpas preestis sowneden with clariouns, Josue seide to al Israel, Crie ye, for the Lord hath bitake the citee to vs;
(And when in the seventh cumpas priests sowneden with clariouns, Yosue said to all Israel, Cry ye/you_all, for the Lord hath/has bitake the city to us;)
Luth Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HErr hat euch die Stadt gegeben.
(And in/at/on_the siebentenmal, there the priest(s) the Posaunen bliesen, spoke Yosua for_the people: Machet a Feldgeschrei, because the/of_the LORD has you the city given.)
ClVg Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem.
(Cumque septimo circuitu clangerent buccinis priests, he_said Yosue to omnem Israel: Vociferamini: he_delivered because to_you Master civitatem. )
6:16 Joshua’s command, “Shout! For the Lord has given you the town!” was not a device to cause Jericho’s walls to fall. Rather, Joshua exhorted the Israelites to celebrate God’s victory.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֙
the,people
As in 6:5 and 6:10, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר
he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=city
Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. See how you translated the similar expression in 6:2. Alternate translation: “Yahweh is about to give the city to you” or “Yahweh will certainly give the city to you”