Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_time the_seventh they_gave_a_blast the_priests in/on/at/with_trumpets and_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people shout if/because he_has_given YHWH to/for_you_all DOM the_city.

UHBוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָ⁠עָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר׃
   (va⁠yə ba⁠paˊam ha⁠shshəⱱīˊit tāqəˊū ha⁠kkohₐnim ba⁠shshōfārōt va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-hā⁠ˊām hāriyˊū kiy-nātan yhwh lā⁠kem ʼet-hā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
   (Kai egeneto taʸ periodōi taʸ hebdomaʸ esalpisan hoi hiereis; kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, kekraxate, paredōke gar Kurios humin taʸn polin. )

BrTrAnd it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.

ULTAnd it happened that on the seventh time, the priests blew with the horns. And Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given to you the city!

USTAs they were marching around the seventh time, when the priests were about to sound the long blast on their trumpets, Joshua commanded the people, “Shout! Because Yahweh is giving this city to you!

BSBAfter the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!


OEBAnd it came to pass at the seventh time, that the priests blew the trumpets; Joshua said to the people, Shout the battle-cry; for Jehovah bath given you the city.

WEBBEAt the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!

WMBBAt the seventh time, when the priests blew the shofars[fn], Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!


6:16 or, trumpets

NETThe seventh time around, the priests blew the rams’ horns and Joshua told the army, “Give the battle cry, for the Lord is handing the city over to you!

LSVand it comes to pass, at the seventh time, the priests have blown with the horns, and Joshua says to the people, “Shout! For YHWH has given the city to you;

FBVThe seventh time around when the priests blew the horns, Joshua told the people, “Shout! For today the Lord has given the city to you!

T4TAs they were marching around the seventh time, when the priests were about to blow the long/loud blast on their trumpets, Joshua commanded the people, “Shout, because Yahweh will enable you to capture the city!

LEBAnd at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, “Shout! For Yahweh has given you the city.

BBEAnd the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.

MoffThe seventh time, when the priests blew their blast, Joshua said to the people, ”Shout, for the Eternal has given you the town.

JPSAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.

ASVAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.

DRAAnd when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:

YLTand it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, 'Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;

DrbyAnd it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.

RVAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.

WbstrAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.

KJB-1769And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
   (And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath/has given you the city. )

KJB-1611And it came to passe at the seuenth time, when the Priests blewe with the trumpets, Ioshua said vnto the people, Shout, for the LORD hath giuen you the citie.
   (And it came to pass at the seventh time, when the Priests blewe with the trumpets, Yoshua said unto the people, Shout, for the LORD hath/has given you the city.)

BshpsAnd at the seuenth tyme when the priestes blew with the trumpettes, Iosuah sayde vnto the people: Showt, for the Lorde hath geuen you the citie.
   (And at the seventh time when the priests blew with the trumpettes, Yoshua said unto the people: Showt, for the Lord hath/has given you the city.)

GnvaAnd when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
   (And when the Priests had blowen ye/you_all trumpets the seventh time, Yoshua said unto ye/you_all people, Shoute: for the Lord hath/has given you the city. )

CvdlAnd at the seueth tyme whan the prestes blewe the trompettes, Iosua sayde vnto the people: Make a shoute, for ye LORDE hath delyuered you the cite:
   (And at the seventh time when the priests blewe the trompettes, Yoshua said unto the people: Make a shoute, for ye/you_all LORD hath/has delivered you the city:)

WyclAnd whanne in the seuenthe cumpas preestis sowneden with clariouns, Josue seide to al Israel, Crie ye, for the Lord hath bitake the citee to vs;
   (And when in the seventh cumpas priests sowneden with clariouns, Yosue said to all Israel, Cry ye/you_all, for the Lord hath/has bitake the city to us;)

LuthUnd am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HErr hat euch die Stadt gegeben.
   (And in/at/on_the siebentenmal, there the priest(s) the Posaunen bliesen, spoke Yosua for_the people: Machet a Feldgeschrei, because the/of_the LORD has you the city given.)

ClVgCumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem.
   (Cumque septimo circuitu clangerent buccinis priests, he_said Yosue to omnem Israel: Vociferamini: he_delivered because to_you Master civitatem. )


TSNTyndale Study Notes:

6:16 Joshua’s command, “Shout! For the Lord has given you the town!” was not a device to cause Jericho’s walls to fall. Rather, Joshua exhorted the Israelites to celebrate God’s victory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֙

the,people

As in 6:5 and 6:10, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “the Israelite soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר

he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=city

Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. See how you translated the similar expression in 6:2. Alternate translation: “Yahweh is about to give the city to you” or “Yahweh will certainly give the city to you”

BI Jos 6:16 ©