Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_time the_seventh they_gave_a_blast the_priests in/on/at/with_trumpets and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people shout if/because YHWH he_has_given to/for_you_all DOM the_city.

UHBוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָ⁠עָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר׃
   (va⁠yə ba⁠paˊam ha⁠shshəⱱīˊit tāqəˊū ha⁠kkohₐnim ba⁠shshōfārōt va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-hā⁠ˊām hāriyˊū kiy-nātan yhwh lā⁠kem ʼet-hā⁠ˊir.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
   (Kai egeneto taʸ periodōi taʸ hebdomaʸ esalpisan hoi hiereis; kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, kekraxate, paredōke gar Kurios humin taʸn polin. )

BrTrAnd it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.

ULTAnd it happened that on the seventh time, the priests blew on the shofars. And Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given the city to you!

USTAs they were marching around the city the seventh time, when the priests were blowing the long blasts on their horns, Joshua commanded the Israelite soldiers, “Shout, because Yahweh is about to enable you to capture this city!

BSBAfter the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!

MSB (Same as above)


OEBThe seventh time, when the priests blew their blast, Joshua said to the people, ‘Shout, for the Lord has given you the town.

WEBBEAt the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!

WMBBAt the seventh time, when the priests blew the shofars[fn], Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!


6:16 or, trumpets

NETThe seventh time around, the priests blew the rams’ horns and Joshua told the army, “Give the battle cry, for the Lord is handing the city over to you!

LSVand it comes to pass, at the seventh time, the priests have blown with the horns, and Joshua says to the people, “Shout! For YHWH has given the city to you;

FBVThe seventh time around when the priests blew the horns, Joshua told the people, “Shout! For today the Lord has given the city to you!

T4TAs they were marching around the seventh time, when the priests were about to blow the long/loud blast on their trumpets, Joshua commanded the people, “Shout, because Yahweh will enable you to capture the city!

LEBNo LEB JOS book available

BBEAnd the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.

MoffThe seventh time, when the priests blew their blast, Joshua said to the people, ”Shout, for the Eternal has given you the town.

JPSAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.

ASVAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.

DRAAnd when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:

YLTand it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, 'Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;

DrbyAnd it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.

RVAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
   (And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath/has given you the city. )

SLTAnd it will be in the seventh time the priests clanged with the trumpets and Joshua will say to the people, Shout; for Jehovah gave to you the city.

WbstrAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.

KJB-1769And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
   (And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath/has given you the city. )

KJB-1611And it came to passe at the seuenth time, when the Priests blewe with the trumpets, Ioshua said vnto the people, Shout, for the LORD hath giuen you the citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps JOS book available

GnvaAnd when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
   (And when the Priests had blown ye/you_all trumpets the seventh time, Yoshua said unto ye/you_all people, Shoute: for the Lord hath/has given you the city. )

CvdlNo Cvdl JOS book available

WyclNo Wycl JOS book available

LuthNo Luth JOS book available

ClVgCumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem.
   (And_when seventh around clangerent buccinis priests, he_said Yosue to all Israel: Vociferamini: he_delivered because to_you Master the_city. )

RP-GNTNo RP-GNT JOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:16 Joshua’s command, “Shout! For the Lord has given you the town!” was not a device to cause Jericho’s walls to fall. Rather, Joshua exhorted the Israelites to celebrate God’s victory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֙

the,people

As in [6:5](../06/05.md) and [6:10](../06/10.md), the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: [the Israelite soldiers]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר

he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=city

Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. See how you translated the similar expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [Yahweh is about to give the city to you] or [Yahweh will certainly give the city to you]

BI Jos 6:16 ©