Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_it_will_be the_city a_devoted_thing it and_all that is_in_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all one_who is_with_her in_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.
OET (OET-RV) However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who are in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
Now the city and everything in it
Everything in the city of Jericho
The city and everything in it
Now: The Hebrew word that the BSB translates as Now introduces the next event in the storyline. You should use a connecting word that is natural in your language.
the city and everything in it: The phrase the city and everything in it includes living beings, both people and animals, and non-living things.
Here is another way to translate this phrase:
absolutely everything in the town
must be devoted to the LORD for destruction.
must be totally destroyed, because it belongs to Yahweh.
you must destroy, to show that it belongs to Yahweh.
must be devoted to the LORD for destruction: The Hebrew noun that the BSB translates as devoted…for destruction indicates that something is given to Yahweh. It cannot be used for ordinary purposes and so it must be destroyed.
must be devoted: The BSB uses a passive form must be devoted to translate this verb. The passive is a way that the English language uses to emphasize the object of an action. The emphasis is on the people, animals and other things in Jericho that will be destroyed. There are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
The city and everything in it must be totally destroyed as an offering to the Lord (GNT)
Use an active verb. For example:
You must destroy the city and everything in it to show that it now belongs to the Lord (CEV)
Use the forms that are natural in your language.
Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live,
Only Rahab the prostitute and everybody who is in the house with her will live,
But you must protect Rahab the prostitute and all her family who are in her house.
Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live: The word Only indicates that Yahweh made only one exception to his command.
Rahab the prostitute: The word prostitute means “harlot.”
and all those with her in her house: The phrase all those with her in her house refers to Rahab’s extended family. In 2:1–21 Rahab hid the Israelite spies so that they could escape. She asked them to spare the lives of her and all her family.
because she hid the spies we sent.
because she hid the spies that we(incl) sent into Jericho.
We(incl) will let her live because she hid the men we sent to spy on the land.
because she hid the spies we sent: Rahab was rewarded because she helped the Israelites when she hid the spies.
the spies: The term the spies refers to the Israelite spies who learned about the town of Jericho in Joshua chapter 2.
we sent: In 2:1 Joshua sent men to explore the land and the town of Jericho. By using the inclusive pronoun we Joshua includes all the Israelites in his action. He acted as their representative.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
חֵ֛רֶם
devoted
To decide how to translate the term devoted here, in the next verse, and in verse 21, see the discussion in the Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [something that we must destroy completely]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ
only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who [is]_with,her in,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house]
OET (OET-LV) And_it_will_be the_city a_devoted_thing it and_all that is_in_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all one_who is_with_her in_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.
OET (OET-RV) However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who are in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.