Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:17

 JOS 6:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 146652,146653
    3. And it will be
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,it_will_be
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101454
    1. הָ,עִיר
    2. 146654,146655
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101455
    1. חֵרֶם
    2. 146656
    3. a devoted thing
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_devoted_thing
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101456
    1. הִיא
    2. 146657
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101457
    1. וְ,כָל
    2. 146658,146659
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101458
    1. 146660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101459
    1. אֲשֶׁר
    2. 146661
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101460
    1. 146662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101461
    1. בָּ,הּ
    2. 146663,146664
    3. +is in it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. [is]_in,it
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101462
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 146665,146666
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101463
    1. רַק
    2. 146667
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101464
    1. רָחָב
    2. 146668
    3. Rāḩāⱱ
    4. Rahab
    5. 7343
    6. S-Np
    7. Rahab
    8. -
    9. Person=Rahab; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101465
    1. הַ,זּוֹנָה
    2. 146669,146670
    3. the prostitute
    4. prostitute
    5. 2181
    6. S-Td,Vqrfsa
    7. the,prostitute
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101466
    1. תִּחְיֶה
    2. 146671
    3. she will live
    4. live
    5. 2421
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_live
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101467
    1. הִיא
    2. 146672
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101468
    1. וְ,כָל
    2. 146673,146674
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101469
    1. 146675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101470
    1. אֲשֶׁר
    2. 146676
    3. one who
    4. -
    5. S-Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101471
    1. אִתָּ,הּ
    2. 146677,146678
    3. +is with her
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp3fs
    7. [is]_with,her
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101472
    1. בַּ,בַּיִת
    2. 146679,146680
    3. in house
    4. house
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,house
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101473
    1. כִּי
    2. 146681
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101474
    1. הֶחְבְּאַתָה
    2. 146682
    3. she hid
    4. -
    5. 2244
    6. V-Vhp3fs
    7. she_hid
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101475
    1. אֶת
    2. 146683
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101476
    1. 146684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101477
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 146685,146686
    3. the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101478
    1. אֲשֶׁר
    2. 146687
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101479
    1. שָׁלָחְנוּ
    2. 146688
    3. we sent
    4. sent
    5. 7971
    6. V-Vqp1cp
    7. we_sent
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101480
    1. 146689
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101481

OET (OET-LV)And_it_will_be the_city a_devoted_thing it and_all that is_in_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all one_who is_with_her in_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.

OET (OET-RV)However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who are in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:17a

Now the city and everything in it

Now: The Hebrew word that the BSB translates as Now introduces the next event in the storyline. You should use a connecting word that is natural in your language.

the city and everything in it: The phrase the city and everything in it includes living beings, both people and animals, and non-living things.

Here is another way to translate this phrase:

absolutely everything in the town

6:17b

must be devoted to the LORD for destruction.

must be devoted to the LORD for destruction: The Hebrew noun that the BSB translates as devoted…for destruction indicates that something is given to Yahweh. It cannot be used for ordinary purposes and so it must be destroyed.

must be devoted: The BSB uses a passive form must be devoted to translate this verb. The passive is a way that the English language uses to emphasize the object of an action. The emphasis is on the people, animals and other things in Jericho that will be destroyed. There are two ways to translate this passive verb:

Use the forms that are natural in your language.

6:17c

Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live,

Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live: The word Only indicates that Yahweh made only one exception to his command.

Rahab the prostitute: The word prostitute means “harlot.”

and all those with her in her house: The phrase all those with her in her house refers to Rahab’s extended family. In 2:1–21 Rahab hid the Israelite spies so that they could escape. She asked them to spare the lives of her and all her family.

6:17d

because she hid the spies we sent.

because she hid the spies we sent: Rahab was rewarded because she helped the Israelites when she hid the spies.

the spies: The term the spies refers to the Israelite spies who learned about the town of Jericho in Joshua chapter 2.

we sent: In 2:1 Joshua sent men to explore the land and the town of Jericho. By using the inclusive pronoun we Joshua includes all the Israelites in his action. He acted as their representative.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

חֵ֛רֶם

devoted

To decide how to translate the term devoted here, in the next verse, and in verse 21, see the discussion in the Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [something that we must destroy completely]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

רַק֩ רָחָ֨ב הַ⁠זּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣⁠הּ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ

only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who [is]_with,her in,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it will be
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 146652,146653
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101454
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 146654,146655
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101455
    1. a devoted thing
    2. -
    3. 2362
    4. 146656
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101456
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 146657
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101457
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 146658,146659
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101458
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 146661
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101460
    1. +is in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 146663,146664
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101462
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3705,3354
    4. 146665,146666
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101463
    1. only
    2. -
    3. 7231
    4. 146667
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101464
    1. Rāḩāⱱ
    2. Rahab
    3. 7283
    4. 146668
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Rahab; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101465
    1. the prostitute
    2. prostitute
    3. 1893,2126
    4. 146669,146670
    5. S-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101466
    1. she will live
    2. live
    3. 2545
    4. 146671
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101467
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 146672
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101468
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 146673,146674
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101469
    1. one who
    2. -
    3. 238
    4. 146676
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101471
    1. +is with her
    2. -
    3. 347,1978
    4. 146677,146678
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101472
    1. in house
    2. house
    3. 846,1094
    4. 146679,146680
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101473
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 146681
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101474
    1. she hid
    2. -
    3. 2512
    4. 146682
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101475
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 146683
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101476
    1. the messengers
    2. -
    3. 1893,4448
    4. 146685,146686
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101478
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 146687
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101479
    1. we sent
    2. sent
    3. 7819
    4. 146688
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101480

OET (OET-LV)And_it_will_be the_city a_devoted_thing it and_all that is_in_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all one_who is_with_her in_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.

OET (OET-RV)However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who are in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:17 ©