Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:17

 JOS 6:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 146652,146653
    3. And be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3fs
    7. and,be
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101454
    1. הָ,עִיר
    2. 146654,146655
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 101455
    1. חֵרֶם
    2. 146656
    3. a devoted thing
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_devoted_thing
    7. -
    8. -
    9. 101456
    1. הִיא
    2. 146657
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 101457
    1. וְ,כָל
    2. 146658,146659
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 101458
    1. 146660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101459
    1. אֲשֶׁר
    2. 146661
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 101460
    1. 146662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101461
    1. בָּ,הּ
    2. 146663,146664
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. -
    9. 101462
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 146665,146666
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 101463
    1. רַק
    2. 146667
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 101464
    1. רָחָב
    2. 146668
    3. Rāḩāⱱ
    4. -
    5. 7343
    6. -Np
    7. Rahab
    8. -
    9. Person=Rahab
    10. 101465
    1. הַ,זּוֹנָה
    2. 146669,146670
    3. the prostitute
    4. prostitute
    5. 2181
    6. -Td,Vqrfsa
    7. the,prostitute
    8. -
    9. -
    10. 101466
    1. תִּחְיֶה
    2. 146671
    3. she will live
    4. live
    5. 2421
    6. v-Vqi3fs
    7. she_will_live
    8. -
    9. -
    10. 101467
    1. הִיא
    2. 146672
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 101468
    1. וְ,כָל
    2. 146673,146674
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 101469
    1. 146675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101470
    1. אֲשֶׁר
    2. 146676
    3. [one] who
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 101471
    1. אִתָּ,הּ
    2. 146677,146678
    3. with her
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3fs
    7. with,her
    8. -
    9. -
    10. 101472
    1. בַּ,בַּיִת
    2. 146679,146680
    3. in/on/at/with house
    4. house
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,house
    7. -
    8. -
    9. 101473
    1. כִּי
    2. 146681
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 101474
    1. הֶחְבְּאַתָה
    2. 146682
    3. she hid
    4. -
    5. 2244
    6. v-Vhp3fs
    7. she_hid
    8. -
    9. -
    10. 101475
    1. אֶת
    2. 146683
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101476
    1. 146684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101477
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 146685,146686
    3. the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 101478
    1. אֲשֶׁר
    2. 146687
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 101479
    1. שָׁלָחְנוּ
    2. 146688
    3. we sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-Vqp1cp
    7. we_sent
    8. -
    9. -
    10. 101480
    1. 146689
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101481

OET (OET-LV)And_be the_city a_devoted_thing it and_all that in/on/at/with_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all [one]_who with_her in/on/at/with_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.

OET (OET-RV)However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who’re in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

רַק֩ רָחָ֨ב הַ⁠זּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣⁠הּ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ

only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house”

17 

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠רַק

(Some words not found in UHB: and,be the=city devoted she/it and=all which/who in/on/at/with,it to/for=YHWH only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent )

The word But is used here to indicate that what follows it is in strong contrast to the action of sparing Rahab and the people with her in her house. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

הַ⁠חֵ֔רֶם

(Some words not found in UHB: and,be the=city devoted she/it and=all which/who in/on/at/with,it to/for=YHWH only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent )

TSN Tyndale Study Notes:

6:17 completely destroyed: Joshua reminded his troops that the town and everything in it belonged to God as the firstfruits of their inheritance in the land of Canaan. See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
• Rahab: See Josh 2:12-21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 146652,146653
    5. v-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101454
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 146654,146655
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 101455
    1. a devoted thing
    2. -
    3. 2173
    4. 146656
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101456
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 146657
    5. -Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101457
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 146658,146659
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101458
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 146661
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101460
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 821
    4. 146663,146664
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101462
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 146665,146666
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 101463
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 146667
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 101464
    1. Rāḩāⱱ
    2. -
    3. 6785
    4. 146668
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Rahab
    8. 101465
    1. the prostitute
    2. prostitute
    3. 1723,1951
    4. 146669,146670
    5. -Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 101466
    1. she will live
    2. live
    3. 2349
    4. 146671
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 101467
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 146672
    5. -Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101468
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 146673,146674
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101469
    1. [one] who
    2. -
    3. 247
    4. 146676
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101471
    1. with her
    2. -
    3. 350
    4. 146677,146678
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101472
    1. in/on/at/with house
    2. house
    3. 821,1001
    4. 146679,146680
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101473
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 146681
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 101474
    1. she hid
    2. -
    3. 2315
    4. 146682
    5. v-Vhp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101475
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 146683
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101476
    1. the messengers
    2. -
    3. 1723,4135
    4. 146685,146686
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101478
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 146687
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101479
    1. we sent
    2. sent
    3. 7300
    4. 146688
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101480

OET (OET-LV)And_be the_city a_devoted_thing it and_all that in/on/at/with_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all [one]_who with_her in/on/at/with_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.

OET (OET-RV)However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who’re in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 6:17 ©