Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_be the_city a_devoted_thing it and_all that in/on/at/with_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all [one]_who with_her in/on/at/with_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.
OET (OET-RV) However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who’re in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ
only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house”
17Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְרַק
(Some words not found in UHB: and,be the=city devoted she/it and=all which/who in/on/at/with,it to/for=YHWH only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent )
The word But is used here to indicate that what follows it is in strong contrast to the action of sparing Rahab and the people with her in her house. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙
DOM (Some words not found in UHB: and,be the=city devoted she/it and=all which/who in/on/at/with,it to/for=YHWH only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent )
Alternate translation: “the camp of Israelite soldiers”
6:17 completely destroyed: Joshua reminded his troops that the town and everything in it belonged to God as the firstfruits of their inheritance in the land of Canaan. See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
• Rahab: See Josh 2:12-21.
OET (OET-LV) And_be the_city a_devoted_thing it and_all that in/on/at/with_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all [one]_who with_her in/on/at/with_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.
OET (OET-RV) However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who’re in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.