Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yahweh’s box was carried once around the city, then the people went back to the camp and stayed the night there.
OET-LV And_went_around the_ark of_YHWH DOM the_city it_encircled_[it] a_time one and_they_came the_camp and_spent_the_night in/on/at/with_camp.
UHB וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃פ ‡
(vayyaşşēⱱ ʼₐrōn-yhwh ʼet-hāˊir haqqēf paˊam ʼeḩāt vayyāⱱoʼū hammaḩₐneh vayyālinū bammaḩₐneh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he brought the Box of Yahweh around the city, circling one time. And they entered the camp and they stayed the night in the camp.
UST So the men carrying Yahweh’s sacred chest and all the others did what Joshua told them to do. They marched around the city once each day. Then they all returned to the camp and stayed there at night.
BSB So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. And the people returned to the camp and spent the night there.
OEB So he caused the ark of Jehovah to march around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
WEBBE So he caused the LORD’s ark to go around the city, circling it once. Then they came into the camp, and stayed in the camp.
WMBB (Same as above)
NET So Joshua made sure they marched the ark of the Lord around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
LSV And the Ark of YHWH goes around the city, going around once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
FBV So the Ark of the Lord was carried around the city, circling it once. Then they returned to the camp and spent the night there.
T4T So the men carrying Yahweh’s sacred chest and all the others did what Joshua told them to do. They marched around the city once. Then they all returned to their camp and stayed there that night.
LEB And the ark of Yahweh went around the city, circling once,[fn] and they cameinto the camp and spent the night in the camp.
?:? Literally “circling one occurrence”
BBE So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.
Moff He had the ark of the Eternal carried round the town, going round it once; then all retired to the camp and passed the night there.
JPS So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
ASV So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
DRA So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.
YLT And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
Drby And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
RV So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Wbstr So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
KJB-1769 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
(So the ark of the LORD compassd the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. )
KJB-1611 So the Arke of the LORD compassed the citie, going about it once: and they came into the campe, and lodged in the campe.
(So the Ark of the LORD compassd the city, going about it once: and they came into the campe, and lodged in the campe.)
Bshps And so the arke of the Lorde compassed the citie, and went about it once: and they returned into the hoast, and lodged there.
(And so the ark of the Lord compassd the city, and went about it once: and they returned into the hoast, and lodged there.)
Gnva So the Arke of the Lord compassed the citie, and went about it once: then they returned into the hoaste, and lodged in the campe.
(So the Ark of the Lord compassd the city, and went about it once: then they returned into the hoaste, and lodged in the campe. )
Cvdl So the Arke of the LORDE wente once rounde aboute the cite, and came agyne in to ye hooste, & remayned therin:
(So the Ark of the LORD went once round about the city, and came agyne in to ye/you_all hooste, and remained therin:)
Wyc Therfor the arke of the Lord cumpasside the citee onys bi day, and turnede ayen in to the castels, and dwellide there.
(Therefore the ark of the Lord cumpasside the city onys by day, and turned again in to the castles, and dwelled/dwelt there.)
Luth Also ging die Lade des HErr’s rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen.
(So went the box/chest the LORD’s rings around/by/for the city einmal; and came in the camp and blieben drinnen.)
ClVg Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
(Circuivit therefore box Master civitatem semel through diem, and reversa in castra mansit ibi. )
BrTr And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there.
BrLXX Καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Θεοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
(Kai perielthousa haʸ kibōtos taʸs diathaʸkaʸs tou Theou eutheōs apaʸlthen eis taʸn parembolaʸn, kai ekoimaʸthaʸ ekei. )
6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיַּסֵּ֤ב
and,went_around
Here, the word And introduces what happens next as a result of Joshua’s command in the previous verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר
and,went_around ark YHWH DOM the=city
Here, the word he refers to Joshua. It is implied that Joshua did not carry the Box of Yahweh around Jericho himself but rather instructed the priests do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests brought the box of Yahweh around the city”