Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who’re related to her, just as you promised her.”
OET-LV And_to_two the_men the_spied_out DOM the_earth/land he_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go the_house the_woman the_prostitute’s and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every [one]_who to/for_her/it just_as you_all_swore to/for_her/it.
UHB וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ ‡
(vəlishənayim hāʼₐnāshim haməraggəlim ʼet-hāʼāreʦ ʼāmar yəhōshuˊa boʼū bēyt-hāʼishshāh hazzōnāh vəhōʦiyʼū mishshām ʼet-hāʼishshāh vəʼet-kāl-ʼₐsher-lāh kaʼₐsher nishbaˊtem lāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοῖς δυσὶ νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς, εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ.
(Kai tois dusi neaniskois tois kataskopeusasin eipen Yaʸsous, eiselthate eis taʸn oikian taʸs gunaikos, kai exagagete autaʸn ekeithen, kai hosa estin autaʸ. )
BrTr And Joshua said to the two young men who had acted as spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has.
ULT And Joshua said to the two men who had spied out the land, “Enter the house of the woman, the prostitute, and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her.”
UST Then Joshua said to the two men who had spied on the land, “Go to the prostitute’s house. Bring her out, along with all her family, just as you solemnly promised to her.”
BSB § Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.”
OEB Then Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out from there the woman all that she has, as you took oath to her.
WEBBE Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
LSV And Joshua said to the two men who are spying out the land, “Go into the house of the woman, the harlot, and bring out the woman from there, and all whom she has, as you have sworn to her.”
FBV Joshua had told the two men who had gone to explore the land, “Go to the house of Rahab the prostitute and bring her out together with all her family, as you promised.”
T4T Then Joshua said to the two men ◄who had spied on/whom he had sent to learn all they could about► the land, “Go to the prostitute’s house. Bring her out, along with all her family, just as you promised to her.”
LEB Then Joshua said to the two men who spied on the land, “Go to the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her.”
BBE Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.
Moff But Joshua said to the two men who had spied out the country, ”Go to the harlot’s house and fetch the woman out, with all she has, as you swore to her.”
JPS And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.'
ASV And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
DRA But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot’s house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath.
YLT And to the two men who are spying the land Joshua said, 'Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.'
Drby And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her.
RV And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
Wbstr But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore to her.
KJB-1769 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
(But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye/you_all sware unto her. )
KJB-1611 [fn]But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey; Goe into the harlots house, and bring out thence the woman and all that she hath, as ye sware vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:22 Chap.2. 14. Heb.11. 31.
Bshps But Iosuah had sayde vnto the two men that had spyed out the countrey: Go into the harlottes house, and bryng out thence the woman and all that she hath, as ye sware vnto her.
(But Yoshua had said unto the two men that had spied out the country: Go into the harlottes house, and bring out thence the woman and all that she hath, as ye/you_all sware unto her.)
Gnva But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware to her.
(But Yoshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye/you_all sware to her. )
Cvdl But Iosua sayde vnto ye two men which had spyed out the londe: Go in to the house of the harlot, and bringe out the woman fro thence with all that she hath, acordynge as ye haue sworne vnto her.
(But Yoshua said unto ye/you_all two men which had spied out the londe: Go in to the house of the harlot, and bring out the woman from thence with all that she hath, according as ye/you_all have sworn unto her.)
Wycl Forsothe Josue seide to twei men, that weren sent aspieris, Entre ye in to the hows of the womman hoore, and brynge ye forth hir, and alle thingis that ben herne, as ye maden stedfast to hir bi an ooth.
(Forsothe Yosue said to two men, that were sent aspieris, Entre ye/you_all in to the house of the woman hoore, and bring ye/you_all forth her, and all things that been herne, as ye/you_all maden stedfast to her by an ooth.)
Luth Aber Josua sprach zu den zween Männern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt.
(But Yosua spoke to the zween menn, the the Land verkundschaftet hatten: Gehet in the house the/of_the Hure and führet the woman from dannen heraus with everything, the they/she/them has, like you/their/her geschworen have.)
ClVg Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
(Duobus however viris, who exploratores missi fuerant, he_said Yosue: Ingredimini home mulieris meretricis, and producite eam, and everything which illius are, like illi yuramento firmastis. )
6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ
(Some words not found in UHB: and,to,two the,men the,spied_out DOM the=earth/land he/it_had_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go_into house_of the=woman the,prostitute's and,bring_~_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it )
Joshua is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “Since you swore to the woman, the prostitute, that you would do this, enter her house and bring out from there the woman and all who are to her”
Note 2 topic: writing-participants
הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,to,two the,men the,spied_out DOM the=earth/land he/it_had_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go_into house_of the=woman the,prostitute's and,bring_~_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it )
Joshua is using the phrase the woman, the prostitute to reintroduce Rahab as a participant in the story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם
swore
Since Joshua is speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.