Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who are related to her, just as you promised her.”![]()
OET-LV And_to_two the_men who_had_spied_out DOM the_earth/land Yəhōshūˊa/(Joshua) he_said go the_house_of the_woman the_prostitute and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every_of one_who to/for_her/it just_as you(pl)_swore to/for_her/it.
![]()
UHB וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ ‡
(vəlishənayim hāʼₐnāshim haməraggəlim ʼet-hāʼāreʦ ʼāmar yəhōshuˊa boʼū bēyt-hāʼishshāh hazzōnāh vəhōʦiyʼū mishshām ʼet-hāʼishshāh vəʼet-kāl-ʼₐsher-lāh kaʼₐsher nishbaˊtem lāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοῖς δυσὶ νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς, εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ.
(Kai tois dusi neaniskois tois kataskopeusasin eipen Yaʸsous, eiselthate eis taʸn oikian taʸs gunaikos, kai exagagete autaʸn ekeithen, kai hosa estin autaʸ. )
BrTr And Joshua said to the two young men who had acted as spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has.
ULT And Joshua said to the two men having spied out the land, “Enter the house of the woman, the prostitute, and bring out from there the woman and all who are to her, just as you swore to her.”
UST Then Joshua said to the two men who had spied on the land, “Go to the house of that prostitute woman who helped you. Bring her out, along with all her family, just as you promised her you would do.”
BSB Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.”
MSB (Same as BSB above)
OEB But Joshua said to the two men who had spied out the country, ‘Go to the prostitute”s house and fetch the woman out, with all she has, as you swore to her.’
WEBBE Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
LSV And Joshua said to the two men who are spying out the land, “Go into the house of the woman, the harlot, and bring out the woman from there, and all whom she has, as you have sworn to her.”
FBV Joshua had told the two men who had gone to explore the land, “Go to the house of Rahab the prostitute and bring her out together with all her family, as you promised.”
T4T Then Joshua said to the two men ◄who had spied on/whom he had sent to learn all they could about► the land, “Go to the prostitute’s house. Bring her out, along with all her family, just as you promised to her.”
LEB Then Joshua said to the two men who spied on the land, “Go to the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her.”
BBE Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.
Moff But Joshua said to the two men who had spied out the country, ”Go to the harlot’s house and fetch the woman out, with all she has, as you swore to her.”
JPS And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.'
ASV And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
DRA But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot’s house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath.
YLT And to the two men who are spying the land Joshua said, 'Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.'
Drby And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her.
RV And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
(And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye/you_all sware unto her. )
SLT And to the two men spying the land Joshua said, Go in to the house of the woman, the harlot, and bring forth from thence the woman and all which is to her, as ye sware to her.
Wbstr But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore to her.
KJB-1769 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
(But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye/you_all sware unto her. )
KJB-1611 But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey; Goe into the harlots house, and bring out thence the woman and all that she hath, as ye sware vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Iosuah had sayde vnto the two men that had spyed out the countrey: Go into the harlottes house, and bryng out thence the woman and all that she hath, as ye sware vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware to her.
(But Yoshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye/you_all sware to her. )
Cvdl But Iosua sayde vnto ye two men which had spyed out the londe: Go in to the house of the harlot, and bringe out the woman fro thence with all that she hath, acordynge as ye haue sworne vnto her.
(But Yoshua said unto ye/you_all two men which had spied out the land: Go in to the house of the harlot, and bring out the woman from thence with all that she hath, according as ye/you_all have sworn/promised unto her.)
Wycl Forsothe Josue seide to twei men, that weren sent aspieris, Entre ye in to the hows of the womman hoore, and brynge ye forth hir, and alle thingis that ben herne, as ye maden stedfast to hir bi an ooth.
(For_certain/Truly Yosue said to twain/two_or_both men, that were sent aspieris, Enter ye/you_all in to the house of the woman whore, and bring ye/you_all forth her, and all things that been herne, as ye/you_all made steadfast to her by an ooth.)
Luth Aber Josua sprach zu den zween Männern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt.
(But Yosua spoke to/for the two men, the the country verkundschaftet had: Go in the house the/of_the whore(n) and leads the woman from then out_of_here with everything, the they/she/them has, as/like you(pl)/their/her sworn have.)
ClVg Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
(Duobus however men, who/which exploratores sent they_had_been, he/she_said Yosue: Ingredimini house/home woman's prostitute, and producite her, and everything which of_that are, like them by_oath firmastis. )
6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land,
¶ Earlier, Joshua told the two men who were spies in Jericho:
¶ Joshua already told the two men who went to learn about Jericho:
Meanwhile, Joshua told: Joshua told the two men to go and rescue Rahab. This is something he had previously told them to do. There are several ways to make this clear:
Use the past perfect tense or the equivalent in your language: For example:
Joshua had told the two men who had spied out the land
Use a word or particle that indicates that this action happened previously.
Supply the implied information that Rahab and her family were not killed in verse 6:21b. For example:
They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. (CEV)
Choose a way that is most natural in your language.
the two men who had spied out the land: This phrase refers to the two men who went to find out things about the town of Jericho in Chapter 2.
the land: The phrase the land refers to Jericho and the country around it.
“Go into the house of the prostitute and bring out the woman
“Go(dual) into the prostitute’s house. Bring her out
“Go into Rahab’s house, and rescue her
Go into the house of the prostitute: The phrase the house of the prostitute refers to the house of Rahab the prostitute. If it is not appropriate in your language to use the term prostitute repeatedly, it is possible to translate this as:
go into Rahab’s house
bring out the woman: It may be more natural in some languages to use either the proper name Rahab, or else refer to her by a pronoun. For example:
bring Rahab out
bring her out
and all who are with her,
along with all her family,
and her family.
and all who are with her: The phrase all who are with her refers to Rahab’s family members who were with her in the house.
just as you promised her.”
because you(dual) made a promise to her.”
You promised her that you will do this.”
just as you promised her: The clause just as you promised her states the reason that the men must go into Rahab’s house and rescue her. They had promised her that they would do this.
promised: The word promised can also be translated as “swore.” The men promised to Rahab in 2:12–14 that they would rescue her and her family when they conquered the town.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
22aMeanwhile, Joshua said to the two spies, 22d“Keep your promise. 22bGo to the prostitute’s house and bring her out, 22calong with all her family.” (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ
go_into house_of the=woman the,prostitute and,bring_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it
Joshua is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [Since you swore to the woman, the prostitute, that you would do this, enter her house and bring out from there the woman and all who are to her]
Note 2 topic: writing-participants
הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה
the=woman the,prostitute
Joshua is using the phrase the woman, the prostitute to reintroduce Rahab as a participant in the story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם
swore
Since Joshua is speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.