Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”
OET-LV And_DOM the_people Yəhōshūˊa he_commanded to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_of_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_of_your_all’s a_message until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.
UHB וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃ ‡
(vəʼet-hāˊām ʦiūāh yəhōshuˊa lēʼmor loʼ tāriyˊū vəloʼ-tashmiyˊū ʼet-qōləkem vəloʼ-yēʦēʼ mipīkem dāⱱār ˊad yōm ʼāməriy ʼₐlēykem hāriyˊū vahₐrīˊotem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε·
(Tōi de laōi eneteilato Yaʸsous, legōn, maʸ boate, maʸde akousatō maʸdeis taʸn fōnaʸn humōn, heōs an haʸmeran diangeilaʸ autos anaboaʸsai, kai tote anaboaʸsete; )
BrTr And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the [fn]time to cry out, and then ye shall cry out.
6:10 Gr. day.
ULT And Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout, and you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”
UST But all the Israelites, except the priests who were blowing their horns, were silent, because Joshua had commanded them to say nothing. He had told them, “Do not make a war cry. Do not yell or say even one word until the seventh day when we have walked around the city and I tell you to shout. On that day, you must shout!”
BSB But Joshua had commanded the people “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”
MSB (Same as above)
OEB To the people Joshua said, ‘You must not shout nor cry, you must not say a word, until I tell you to shout. Then shout.’
WEBBE Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
WMBB (Same as above)
NET Now Joshua had instructed the army, “Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”
LSV and Joshua has commanded the people, saying, “Do not shout, nor cause your voice to be heard, nor does a word go out from your mouth, until the day of my saying to you, Shout! Then you have shouted.”
FBV However, Joshua ordered them, “Don't shout, don't even talk. Don't say anything until I tell you all to shout—then shout!”
T4T But the rest of the people were silent, because Joshua had commanded them, “Do not make a war cry. Do not yell or say anything until the day when I tell you to shout. On that day, you must shout loudly!”
LEB No LEB JOS book available
BBE And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.
Moff To the people Joshua said, “You must not shout nor cry, you must not say a word, until I tell you to shout; then shout.”
JPS And Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'
ASV And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
DRA But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.
YLT and the people hath Joshua commanded, saying, 'Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye — then ye have shouted.'
Drby And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout.
RV And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
(And Joshua commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye/you_all shout. )
SLT And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, and ye shall not cause your voice to be heard, and a word shall not go forth out of your mouth till the day I said to you, Shout, and shout ye.
Wbstr And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed from your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye shout.
KJB-1769 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.[fn]
(And Joshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye/you_all shout. )
6.10 any noise…: Heb. your voice to be heard
KJB-1611 And Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor [fn]make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, vntill the day I bid you shoute, then shall ye shoute.
(And Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye/you_all shoute.)
6:10 Heb. make your voyce to be heard.
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva (Nowe Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall nor shout, neither make any noyse with your voyce, neither shall a worde proceede out of your mouth, vntill the day that I say vnto you, Shout, then shall ye shoute)
((Now Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall nor shout, neither make any noise with your voice, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day that I say unto you, Shout, then shall ye/you_all shoute) )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg Præceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini.
(Præceperat however Yosue to_the_people, saying: Not/No clamabitis, but_not will_hearur voice your, nor ullus speech from vocally your egredietur, until let_him_come days in/into/on where I_will_say vobis: Clamate, and voiceferamini. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֩
the,people
As in [6:5](../06/05.md), the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the Israelite soldiers]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר
not shout and=not heard DOM voice_of,your_all's and=not go_out of,mouth_of,your_all's message
The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: [You must remain completely silent] or [You must remain absolutely quiet]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
י֣וֹם
day
Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time when]