Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”

OET-LVAnd_DOM the_people Yəhōshūˊa he_commanded to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_of_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_of_your_all’s a_message until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.

UHBוְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵ⁠אמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧⁠י אֲלֵי⁠כֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַ⁠הֲרִיעֹתֶֽם׃
   (və⁠ʼet-hā⁠ˊām ʦiūāh yəhōshuˊa lē⁠ʼmor loʼ tāriyˊū və⁠loʼ-tashmiyˊū ʼet-qōlə⁠kem və⁠loʼ-yēʦēʼ mi⁠pī⁠kem dāⱱār ˊad yōm ʼāməri⁠y ʼₐlēy⁠kem hāriyˊū va⁠hₐrīˊotem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε·
   (Tōi de laōi eneteilato Yaʸsous, legōn, maʸ boate, maʸde akousatō maʸdeis taʸn fōnaʸn humōn, heōs an haʸmeran diangeilaʸ autos anaboaʸsai, kai tote anaboaʸsete; )

BrTrAnd Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the [fn]time to cry out, and then ye shall cry out.


6:10 Gr. day.

ULTAnd Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout, and you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”

USTBut all the Israelites, except the priests who were blowing their horns, were silent, because Joshua had commanded them to say nothing. He had told them, “Do not make a war cry. Do not yell or say even one word until the seventh day when we have walked around the city and I tell you to shout. On that day, you must shout!”

BSBBut Joshua had commanded the people “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”

MSB (Same as above)


OEBTo the people Joshua said, ‘You must not shout nor cry, you must not say a word, until I tell you to shout. Then shout.’

WEBBEJoshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”

WMBB (Same as above)

NETNow Joshua had instructed the army, “Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”

LSVand Joshua has commanded the people, saying, “Do not shout, nor cause your voice to be heard, nor does a word go out from your mouth, until the day of my saying to you, Shout! Then you have shouted.”

FBVHowever, Joshua ordered them, “Don't shout, don't even talk. Don't say anything until I tell you all to shout—then shout!”

T4TBut the rest of the people were silent, because Joshua had commanded them, “Do not make a war cry. Do not yell or say anything until the day when I tell you to shout. On that day, you must shout loudly!”

LEBNo LEB JOS book available

BBEAnd to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.

MoffTo the people Joshua said, “You must not shout nor cry, you must not say a word, until I tell you to shout; then shout.”

JPSAnd Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'

ASVAnd Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.

DRABut Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.

YLTand the people hath Joshua commanded, saying, 'Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye — then ye have shouted.'

DrbyAnd Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout.

RVAnd Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
   (And Joshua commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye/you_all shout. )

SLTAnd Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, and ye shall not cause your voice to be heard, and a word shall not go forth out of your mouth till the day I said to you, Shout, and shout ye.

WbstrAnd Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed from your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye shout.

KJB-1769And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.[fn]
   (And Joshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye/you_all shout. )


6.10 any noise…: Heb. your voice to be heard

KJB-1611And Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor [fn]make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, vntill the day I bid you shoute, then shall ye shoute.
   (And Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye/you_all shoute.)


6:10 Heb. make your voyce to be heard.

BshpsNo Bshps JOS book available

Gnva(Nowe Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall nor shout, neither make any noyse with your voyce, neither shall a worde proceede out of your mouth, vntill the day that I say vnto you, Shout, then shall ye shoute)
   ((Now Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall nor shout, neither make any noise with your voice, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day that I say unto you, Shout, then shall ye/you_all shoute) )

CvdlNo Cvdl JOS book available

WyclNo Wycl JOS book available

LuthNo Luth JOS book available

ClVgPræceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini.
   (Præceperat however Yosue to_the_people, saying: Not/No clamabitis, but_not will_hearur voice your, nor ullus speech from vocally your egredietur, until let_him_come days in/into/on where I_will_say vobis: Clamate, and voiceferamini. )

RP-GNTNo RP-GNT JOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֩

the,people

As in [6:5](../06/05.md), the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the Israelite soldiers]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר

not shout and=not heard DOM voice_of,your_all's and=not go_out of,mouth_of,your_all's message

The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: [You must remain completely silent] or [You must remain absolutely quiet]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

י֣וֹם

day

Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time when]

BI Jos 6:10 ©