Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”
OET-LV And_DOM the_people he_commanded Yəhōshūˊa to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_your_all’s a_word until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.
UHB וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃ ‡
(vəʼet-hāˊām ʦiūāh yəhōshuˊa lēʼmor loʼ tāriyˊū vəloʼ-tashmiyˊū ʼet-qōləkem vəloʼ-yēʦēʼ mipīkem dāⱱār ˊad yōm ʼāməriy ʼₐlēykem hāriyˊū vahₐrīˊotem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε·
(Tōi de laōi eneteilato Yaʸsous, legōn, maʸ boate, maʸde akousatō maʸdeis taʸn fōnaʸn humōn, heōs an haʸmeran diangeilaʸ autos anaboaʸsai, kai tote anaboaʸsete; )
BrTr And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the [fn]time to cry out, and then ye shall cry out.
6:10 Gr. day.
ULT And Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout and you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”
UST But the rest of the people were silent, because Joshua had commanded them, saying, “Do not make a war cry. Do not yell or say even one word until the day when I tell you to shout. On that day, you must shout!”
BSB § But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”
OEB Joshua also commanded the people saying, You shall not shout the battle-cry, nor let your voice be heard, neither shall a word go out of your mouth, until the day I say to you, ’Shout the battle-cry;’ then you shall shout.
WEBBE Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
WMBB (Same as above)
NET Now Joshua had instructed the army, “Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”
LSV and Joshua has commanded the people, saying, “Do not shout, nor cause your voice to be heard, nor does a word go out from your mouth, until the day of my saying to you, Shout! Then you have shouted.”
FBV However, Joshua ordered them, “Don't shout, don't even talk. Don't say anything until I tell you all to shout—then shout!”
T4T But the rest of the people were silent, because Joshua had commanded them, “Do not make a war cry. Do not yell or say anything until the day when I tell you to shout. On that day, you must shout loudly!”
LEB But Joshua commanded the people, saying, “You will not shout, and you will not let your voice be heard; a word will not go out from your mouth until the day I say to you ‘Shout!’ Then you will shout.”
BBE And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.
Moff To the people Joshua said, “You must not shout nor cry, you must not say a word, until I tell you to shout; then shout.”
JPS And Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'
ASV And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
DRA But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.
YLT and the people hath Joshua commanded, saying, 'Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye — then ye have shouted.'
Drby And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout.
RV And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
Wbstr And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed from your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye shout.
KJB-1769 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.[fn]
(And Joshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye/you_all shout. )
6.10 any noise…: Heb. your voice to be heard
KJB-1611 [fn]And Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, vntill the day I bid you shoute, then shall ye shoute.
(And Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shoute, then shall ye/you_all shoute.)
6:10 Heb. make your voyce to be heard.
Bshps And Iosuah had commaunded the people, saying: Ye shall not shout, nor make any noyse with your voyce, neither shall any worde proceede out of your mouth vntyll the day I byd you shout, then shall ye shout.
(And Yoshua had commanded the people, saying: Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceede out of your mouth until the day I bid you shout, then shall ye/you_all shout.)
Gnva (Nowe Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall nor shout, neither make any noyse with your voyce, neither shall a worde proceede out of your mouth, vntill the day that I say vnto you, Shout, then shall ye shoute)
((Now Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall nor shout, neither make any noise with your voice, neither shall a word proceede out of your mouth, until the day that I say unto you, Shout, then shall ye/you_all shoute) )
Cvdl But Iosua commaunded the people, and sayde: Ye shall make no shoute, ner let youre voyce be herde, nether shall ye geue one worde out of youre mouth, vntyll the daye yt I saye vnto you: Make a shoute, then make a shoute.
(But Yoshua commanded the people, and said: Ye/You_all shall make no shoute, nor let your(pl) voice be heard, neither shall ye/you_all give one word out of your(pl) mouth, until the day it I say unto you: Make a shoute, then make a shoute.)
Wycl Sotheli Josue comaundide to the puple, and seide, Ye schulen not crye, nethir youre vois schal be herd, nethir ony word schal go out of youre mouth, til the dai come, in which Y schal seie to you, Crye ye, and make ye noyse.
(Truly Yosue commanded to the people, and said, Ye/You_all should not cry, neither your(pl) voice shall be herd, neither any word shall go out of your(pl) mouth, till the day come, in which I shall say to you, Crye ye/you_all, and make ye/you_all noyse.)
Luth Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen, noch eure Stimme hören lassen, noch ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, wenn ich zu euch sagen werde: Machet ein Feldgeschrei! so machet dann ein Feldgeschrei.
(Yosua but gebot to_him people and spoke: You sollt kein Feldgeschrei machen, still your voice listenn lassen, still a Wort out_of eurem mouth go until on the Tag, when I to you say become: Machet a Feldgeschrei! so machet dann a Feldgeschrei.)
ClVg Præceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini.
(Præceperat however Yosue to_the_people, saying: Non clamabitis, but_not audietur voice vestra, nor ullus sermo from ore vestro egredietur, until let_him_come days in quo dicam vobis: Clamate, and vociferamini. )
6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֩
the,people
As in 6:5, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם
not shout and=not (Some words not found in UHB: and=DOM the,people commanded Yəhōshūˊa/(Joshua) to=say not shout and=not heard DOM voice,your_all's and=not go_out of,mouth,your_all's word until day tell,I to,you_all shout and,shout )
The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “ “You must remain completely silent” or “You must remain absolutely quiet”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
י֣וֹם
day
Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time when”