Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”

OET-LVAnd_DOM the_people he_commanded Yəhōshūˊa to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_your_all’s a_word until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.

UHBוְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵ⁠אמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧⁠י אֲלֵי⁠כֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַ⁠הֲרִיעֹתֶֽם׃
   (və⁠ʼet-hā⁠ˊām ʦiūāh yəhōshuˊa lē⁠ʼmor loʼ tāriyˊū və⁠loʼ-tashmiyˊū ʼet-qōlə⁠kem və⁠loʼ-yēʦēʼ mi⁠pī⁠kem dāⱱār ˊad yōm ʼāməri⁠y ʼₐlēy⁠kem hāriyˊū va⁠hₐrīˊotem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε·
   (Tōi de laōi eneteilato Yaʸsous, legōn, maʸ boate, maʸde akousatō maʸdeis taʸn fōnaʸn humōn, heōs an haʸmeran diangeilaʸ autos anaboaʸsai, kai tote anaboaʸsete; )

BrTrAnd Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the [fn]time to cry out, and then ye shall cry out.


6:10 Gr. day.

ULTAnd Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout and you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”

USTBut the rest of the people were silent, because Joshua had commanded them, saying, “Do not make a war cry. Do not yell or say even one word until the day when I tell you to shout. On that day, you must shout!”

BSB  § But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”


OEBJoshua also commanded the people saying, You shall not shout the battle-cry, nor let your voice be heard, neither shall a word go out of your mouth, until the day I say to you, ’Shout the battle-cry;’ then you shall shout.

WEBBEJoshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”

WMBB (Same as above)

NETNow Joshua had instructed the army, “Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”

LSVand Joshua has commanded the people, saying, “Do not shout, nor cause your voice to be heard, nor does a word go out from your mouth, until the day of my saying to you, Shout! Then you have shouted.”

FBVHowever, Joshua ordered them, “Don't shout, don't even talk. Don't say anything until I tell you all to shout—then shout!”

T4TBut the rest of the people were silent, because Joshua had commanded them, “Do not make a war cry. Do not yell or say anything until the day when I tell you to shout. On that day, you must shout loudly!”

LEBBut Joshua commanded the people, saying, “You will not shout, and you will not let your voice be heard; a word will not go out from your mouth until the day I say to you ‘Shout!’ Then you will shout.”

BBEAnd to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.

MoffTo the people Joshua said, “You must not shout nor cry, you must not say a word, until I tell you to shout; then shout.”

JPSAnd Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'

ASVAnd Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.

DRABut Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.

YLTand the people hath Joshua commanded, saying, 'Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye — then ye have shouted.'

DrbyAnd Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout.

RVAnd Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.

WbstrAnd Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed from your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye shout.

KJB-1769And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.[fn]
   (And Joshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye/you_all shout. )


6.10 any noise…: Heb. your voice to be heard

KJB-1611[fn]And Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, vntill the day I bid you shoute, then shall ye shoute.
   (And Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shoute, then shall ye/you_all shoute.)


6:10 Heb. make your voyce to be heard.

BshpsAnd Iosuah had commaunded the people, saying: Ye shall not shout, nor make any noyse with your voyce, neither shall any worde proceede out of your mouth vntyll the day I byd you shout, then shall ye shout.
   (And Yoshua had commanded the people, saying: Ye/You_all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceede out of your mouth until the day I bid you shout, then shall ye/you_all shout.)

Gnva(Nowe Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall nor shout, neither make any noyse with your voyce, neither shall a worde proceede out of your mouth, vntill the day that I say vnto you, Shout, then shall ye shoute)
   ((Now Yoshua had commanded the people, saying, Ye/You_all shall nor shout, neither make any noise with your voice, neither shall a word proceede out of your mouth, until the day that I say unto you, Shout, then shall ye/you_all shoute) )

CvdlBut Iosua commaunded the people, and sayde: Ye shall make no shoute, ner let youre voyce be herde, nether shall ye geue one worde out of youre mouth, vntyll the daye yt I saye vnto you: Make a shoute, then make a shoute.
   (But Yoshua commanded the people, and said: Ye/You_all shall make no shoute, nor let your(pl) voice be heard, neither shall ye/you_all give one word out of your(pl) mouth, until the day it I say unto you: Make a shoute, then make a shoute.)

WyclSotheli Josue comaundide to the puple, and seide, Ye schulen not crye, nethir youre vois schal be herd, nethir ony word schal go out of youre mouth, til the dai come, in which Y schal seie to you, Crye ye, and make ye noyse.
   (Truly Yosue commanded to the people, and said, Ye/You_all should not cry, neither your(pl) voice shall be herd, neither any word shall go out of your(pl) mouth, till the day come, in which I shall say to you, Cry ye/you_all, and make ye/you_all noyse.)

LuthJosua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen, noch eure Stimme hören lassen, noch ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, wenn ich zu euch sagen werde: Machet ein Feldgeschrei! so machet dann ein Feldgeschrei.
   (Yosua but gebot to_him people and spoke: You sollt kein Feldgeschrei machen, still your voice listenn lassen, still a Wort out_of eurem mouth go until on the Tag, when I to you say become: Machet a Feldgeschrei! so machet dann a Feldgeschrei.)

ClVgPræceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini.
   (Præceperat however Yosue to_the_people, saying: Non clamabitis, but_not audietur voice vestra, nor ullus sermo from ore vestro egredietur, until let_him_come days in quo dicam vobis: Clamate, and vociferamini. )


TSNTyndale Study Notes:

6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֩

the,people

As in 6:5, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧⁠י אֲלֵי⁠כֶ֛ם

not shout and=not (Some words not found in UHB: and=DOM the,people commanded Yəhōshūˊa/(Joshua) to=say not shout and=not heard DOM voice,your_all's and=not go_out of,mouth,your_all's word until day tell,I to,you_all shout and,shout )

The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “ “You must remain completely silent” or “You must remain absolutely quiet”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

י֣וֹם

day

Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time when”

BI Jos 6:10 ©