Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All your soldiers must go around the city once every day for six days
OET-LV And_march_around DOM the_city all the_men the_war you_will_encircle DOM the_city a_time one thus you_will_do six days.
UHB וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ ‡
(vəşabotem ʼet-hāˊir kol ʼanshēy hammilḩāmāh haqqēyf ʼet-hāˊir paˊam ʼeḩāt koh taˊₐseh shēshet yāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ.
(Su de peristaʸson autaʸ tous maⱪimous kuklōi. )
BrTr And do thou set the men of war round about it.
ULT And you shall go around the city, all the men of war, going around the city one time. Thus you shall do six days.
UST You will march around the city, one time all the way around it. All the brave soldiers will go around it one time each day for six days.
BSB March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
OEB And ye shall march around the city, all the warriors going about the city once. Thus shall ye do six days.
WEBBE All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
WMBB (Same as above)
NET Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
LSV and you have surrounded the city—all the men of battle—going around the city once; thus you do [for] six days;
FBV March around the city with your armed men once a day for six days.
T4T So your army must march around the city for six days, once each day.
LEB You will march around the city, all the warriors circling the city once; you will do so for six days.
BBE Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days.
Moff For six days you and all your men at arms shall march round the town once a day,
JPS And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
ASV And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
DRA Go round about the city, all ye fighting men, once a day: so shall ye do for six days.
YLT and ye have compassed the city — all the men of battle — going round the city once; thus thou dost six days;
Drby And ye shall go round the city, all the men of war, encompassing the city once. Thus shalt thou do six days.
RV And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
Wbstr And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round the city once: thus shalt thou do six days.
KJB-1769 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
(And ye/you_all shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou/you do six days. )
KJB-1611 And ye shall compasse the city, all yee men of warre, and goe round about the city once: thus shalt thou doe sixe dayes.
(And ye/you_all shall compass the city, all ye/you_all men of war, and go round about the city once: thus shalt thou/you do six days.)
Bshps And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes.
(And ye/you_all shall compass all the city, all ye/you_all that be men of war, and go round about it once: and so shall you do six days.)
Gnva All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes:
(All ye/you_all therefore that be men of war, shall compass the city, in going round about the city once: thus shall you do six days: )
Cvdl Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes.
(Let all the men of war go once round about ye/you_all city, and do so six days.)
Wyc Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies.
(All ye/you_all fightris, cumpasse the city onys by the day; so ye/you_all should do in six days.)
Luth Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt hergehen einmal; und tue sechs Tage also.
(Let all Kriegsmänner rings around/by/for the city hergehen einmal; and do sechs days also.)
ClVg Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus.
(Circuite city cuncti bellatores semel through diem: so facietis sex diebus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פַּ֣עַם אֶחָ֑ת
time one
The context implies that they were to walk around the city one time each day. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “one time each day”