Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,
OET-LV And_the_armed [was]_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests [who_were]_giving_a_blast_on[fn] the_trumpets and_the_rear_guard [was]_walking behind the_ark walking and_blowing in/on/at/with_trumpets.
6:9 Variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י
UHB וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תֹּקְעֵ֖י[fn] הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ ‡
(vəheḩālūʦ holēk lifənēy hakkohₐnim toqˊēy hashshōfārōt vəhaməʼaşşēf holēk ʼaḩₐrēy hāʼārōn hālōk vətāqōˊa bashshōfārōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תקעו
BrLXX Οἱ δὲ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἔμπροσθεν, καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου σαλπίζοντες.
(Hoi de maⱪimoi paraporeuesthōsan emprosthen, kai hoi hiereis hoi ouragountes opisō taʸs kibōtou taʸs diathaʸkaʸs Kuriou salpizontes. )
BrTr And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed sounding the trumpets.
ULT And the men equipped for war were walking before the face of the priests, blowing the horns. And the rear guard were walking behind the Box, walking and blowing with the horns.
UST The armed soldiers marched in front of the priests who were blowing on their trumpets. When the rest of the soldiers followed the chest, while they were all marching, the priests kept blowing their trumpets.
BSB While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark.
OEB and the armed men going before the priests who blow the trumpets, and the great multitude following the ark, while they continually blow the trumpets.
WEBBE The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
WMBB The armed men went before the priests who blew the shofars[fn], and the ark went after them. The shofars[fn] sounded as they went.
6:9 or, trumpets
NET Armed troops marched ahead of the priests blowing the horns, while the rear guard followed along behind the ark blowing rams’ horns.
LSV and he who is armed is going before the priests blowing the horns, and he who is gathering up is going after the Ark, going on and blowing with the horns;
FBV Some of the armed men marched ahead of the priests blowing the horns, while some followed the Ark, the horns being blown continually.
T4T The group of soldiers carrying weapons marched in front of the priests who were blowing their trumpets, and the rest of the soldiers followed the four men carrying the chest. While they were all marching, the seven priests were blowing their trumpets.
LEB And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they were blowing the trumpets.
BBE And the armed men went before the priests who were blowing the horns, and the mass of the people went after the ark, blowing their horns.
Moff Let the armed men go in front of the priests who blow the trumpets, and let the rearguard follow the ark, the trumpets blowing.’
JPS And the armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the horns continually.
ASV And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
DRA And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides.
YLT and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;
Drby And the armed men went before the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after the ark; they blew with the trumpets in marching.
RV And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the trumpets as they went.
Wbstr And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear-guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
KJB-1769 ¶ And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.[fn]
6.9 rereward: Heb. gathering host
KJB-1611 ¶ [fn]And the armed men went before the Priests that blew with the trumpets: and the rereward came after the Arke, the Priests going on, and blowing with the trumpets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
6:9 Heb. gathering host
Bshps And the men of armes went before the priestes that blewe with the trumpets: & the gatheryng hoast came after the arke as they went, and blewe with trumpets.
(And the men of arms went before the priests that blewe with the trumpets: and the gatheryng host came after the ark as they went, and blewe with trumpets.)
Gnva And the men of armes went before the Priestes, that blewe the trumpets: then the gathering hoste came after the Arke, as they went and blewe the trumpets.
(And the men of arms went before the Priests, that blewe the trumpets: then the gathering host came after the Ark, as they went and blewe the trumpets. )
Cvdl and who so was harnessed, wente before the prestes that blewe the trompettes, and the multitude folowed the Arke. And all was full of ye noyse of the trompettes.
(and who so was harnessed, went before the priests that blewe the trompettes, and the multitude followd the Ark. And all was full of ye/you_all noise of the trompettes.)
Wycl and al the puple armed yede bifore, the tothir comyn puple of fiyteris suede the arke, and alle thingis sowneden with clariouns.
(and all the people armed went before, the other common people of fightris followd the arke, and all things sowneden with clariouns.)
Luth Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach und blies Posaunen.
(And who gerüstet was, went before/in_front_of the priest(s)n her, the die Posaunen bliesen; and the/of_the Haufe followed the/of_the box/chest after and blies Posaunen.)
ClVg omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
(omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus the_box sequebatur, ac buccinis everything concrepabant. )
6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן
after the,ark
Here again, it is implied that priests were carrying the Box. Alternate translation: “behind the Box, which priests were carrying”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
continually and,blowing in/on/at/with,trumpets
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and behind the priests who were walking and blowing on the shofars”