Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They killed every living thing in the city with their swords, including men and women, young and old, even cattle, sheep, and donkeys.

OET-LVAnd_utterly_destroyed DOM all that in/on/at/with_city from_man and_unto woman from_young and_unto old_[man] and_unto ox[en] and_sheep and_donkey with_edge of_[the]_sword.

UHBוַֽ⁠יַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠עִ֔יר מֵ⁠אִישׁ֙ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֑ן וְ⁠עַ֨ד שׁ֥וֹר וָ⁠שֶׂ֛ה וַ⁠חֲמ֖וֹר לְ⁠פִי־חָֽרֶב׃
   (va⁠yyaḩₐrimū ʼet-kāl-ʼₐsher bā⁠ˊir mē⁠ʼīsh və⁠ˊad-ʼishshāh mi⁠nnaˊar və⁠ˊad-zāqēn və⁠ˊad shōr vā⁠seh va⁠ḩₐmōr lə⁠fī-ḩāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου, καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
   (Kai anethematisen autaʸn Yaʸsous, kai hosa aʸn en taʸ polei apo andros kai heōs gunaikos, apo neaniskou kai heōs presbutou, kai heōs mosⱪou kai hupozugiou, en stomati ɽomfaias. )

BrTrand Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the [fn]edge of the sword.


6:21 Gr. mouth.

ULTAnd they completely destroyed all that was in the city by the mouth of the sword, from man and as far as woman, from young and as far as old, and as far as ox and sheep and donkey.

USTThey killed every living thing in the city—men and women, young people and old people, even cattle and sheep and donkeys.

BSBAt the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys.


OEBThen they completely destroyed by the sword all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass.

WEBBEThey utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.

WMBB (Same as above)

NETThey annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.

LSVand they devote all that [is] in the city, from man even to woman, from young even to aged, even to ox, and sheep, and donkey, by the mouth of the sword.

FBVThey destroyed everything in the city: men and women, young and old, cattle, sheep, and donkeys, all were killed by the sword.

T4TThey killed [IDM] every living thing in the city—men and women, young people and old people, even cattle and sheep and donkeys.

LEBAnd they utterly destroyed by the edge of the sword[fn] all who were in the city, both men and women, young and old, ox, sheep, and donkey.


6:21 Literally “by the mouth of the sword”

BBEAnd they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.

MoffThey massacred all in the city, men and women, old and young alike, oxen, sheep, and asses, giving no quarter.

JPSAnd they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

ASVAnd they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

DRAAnd killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword.

YLTand they devote all that [is] in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.

DrbyAnd they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

RVAnd they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

WbstrAnd they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

KJB-1769And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

KJB-1611And they vtterly destroyed all that was in the city, both man and woman, yong and old, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword.
   (And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and oxe, and sheep, and ass, with the edge of the sword.)

BshpsAnd they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, young and olde, oxe, sheepe, and asse, with the edge of the sworde.
   (And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, oxe, sheep, and ass, with the edge of the sword.)

GnvaAnd they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, yong, and olde, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword.
   (And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, yong, and old, and oxe, and sheep, and ass, with the edge of the sword. )

CvdlThus they wanne ye cite, and destroyed all that was in the cite with the edge of the swerde, both man and woman, yonge and olde, oxe, shepe, and Asse.
   (Thus they wanne ye/you_all city, and destroyed all that was in the cite with the edge of the sword, both man and woman, young and old, oxe, sheep, and Asse.)

Wycland killiden alle thingis that weren therynne, fro man `til to womman, fro yong child `til to eld man; also thei smytiden bi the scharpnesse of swerd, oxun, and scheep, and assis.
   (and killed all things that were therynne, from man `til to woman, from young child `til to old man; also they smytiden by the scharpnesse of sword, oxen, and sheep, and assis.)

LuthUnd verbanneten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
   (And banishten all/everything, what/which in the/of_the city was, with the/of_the Schärfe the Schwerts, both man and woman, jung and alt, Ochsen, sheep and Esel.)

ClVget interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
   (and interfecerunt everything which they_were in ea, from to_the_man until to mulierem, away infante until to senem. Boves too and oves and asinos in ore gladii percusserunt. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

מֵ⁠אִישׁ֙ וְ⁠עַד־ אִשָּׁ֔ה מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־ זָקֵ֑ן

from=man and=unto woman/wife from,young and=unto old

When he speaks of man and woman, and also when he speaks of young and old, the author is using two things to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “including all the people who lived there, regardless of their age or sex”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֑ן

(Some words not found in UHB: and,utterly_destroyed DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,city from=man and=unto woman/wife from,young and=unto old and=unto ox and,sheep and,donkey with,edge sword )

The author is using the adjectives young and old as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “from young people to old people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠פִי־חָֽרֶב

with,edge sword

To decide how to translate this expression here and in its other occurrences, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Alternate translation: “destroying it completely”

BI Jos 6:21 ©