Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They killed every living thing in the city with their swords, including men and women, young and old, even cattle, sheep, and donkeys.
OET-LV And_utterly_destroyed DOM all that in/on/at/with_city from_man and_unto woman from_young and_unto old_[man] and_unto ox[en] and_sheep and_donkey with_edge of_[the]_sword.
UHB וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃ ‡
(vayyaḩₐrimū ʼet-kāl-ʼₐsher bāˊir mēʼīsh vəˊad-ʼishshāh minnaˊar vəˊad-zāqēn vəˊad shōr vāseh vaḩₐmōr ləfī-ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου, καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
(Kai anethematisen autaʸn Yaʸsous, kai hosa aʸn en taʸ polei apo andros kai heōs gunaikos, apo neaniskou kai heōs presbutou, kai heōs mosⱪou kai hupozugiou, en stomati ɽomfaias. )
BrTr and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the [fn]edge of the sword.
6:21 Gr. mouth.
ULT And they completely destroyed all that was in the city by the mouth of the sword, from man and as far as woman, from young and as far as old, and as far as ox and sheep and donkey.
UST They killed every living thing in the city—men and women, young people and old people, even cattle and sheep and donkeys.
BSB At the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys.
OEB Then they completely destroyed by the sword all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass.
WEBBE They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
WMBB (Same as above)
NET They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
LSV and they devote all that [is] in the city, from man even to woman, from young even to aged, even to ox, and sheep, and donkey, by the mouth of the sword.
FBV They destroyed everything in the city: men and women, young and old, cattle, sheep, and donkeys, all were killed by the sword.
T4T They killed [IDM] every living thing in the city—men and women, young people and old people, even cattle and sheep and donkeys.
LEB And they utterly destroyed by the edge of the sword[fn] all who were in the city, both men and women, young and old, ox, sheep, and donkey.
6:21 Literally “by the mouth of the sword”
BBE And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.
Moff They massacred all in the city, men and women, old and young alike, oxen, sheep, and asses, giving no quarter.
JPS And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
ASV And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
DRA And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword.
YLT and they devote all that [is] in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
Drby And they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
RV And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
Wbstr And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
KJB-1769 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
KJB-1611 And they vtterly destroyed all that was in the city, both man and woman, yong and old, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword.
(And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and oxe, and sheep, and ass, with the edge of the sword.)
Bshps And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, young and olde, oxe, sheepe, and asse, with the edge of the sworde.
(And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, oxe, sheep, and ass, with the edge of the sword.)
Gnva And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, yong, and olde, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword.
(And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, yong, and old, and oxe, and sheep, and ass, with the edge of the sword. )
Cvdl Thus they wanne ye cite, and destroyed all that was in the cite with the edge of the swerde, both man and woman, yonge and olde, oxe, shepe, and Asse.
(Thus they wanne ye/you_all city, and destroyed all that was in the cite with the edge of the sword, both man and woman, young and old, oxe, sheep, and Asse.)
Wycl and killiden alle thingis that weren therynne, fro man `til to womman, fro yong child `til to eld man; also thei smytiden bi the scharpnesse of swerd, oxun, and scheep, and assis.
(and killed all things that were therynne, from man `til to woman, from young child `til to old man; also they smytiden by the scharpnesse of sword, oxen, and sheep, and assis.)
Luth Und verbanneten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
(And banishten all/everything, what/which in the/of_the city was, with the/of_the Schärfe the Schwerts, both man and woman, jung and alt, Ochsen, sheep and Esel.)
ClVg et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
(and interfecerunt everything which they_were in ea, from to_the_man until to mulierem, away infante until to senem. Boves too and oves and asinos in ore gladii percusserunt. )
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מֵאִישׁ֙ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן
from=man and=unto woman/wife from,young and=unto old
When he speaks of man and woman, and also when he speaks of young and old, the author is using two things to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “including all the people who lived there, regardless of their age or sex”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן
(Some words not found in UHB: and,utterly_destroyed DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,city from=man and=unto woman/wife from,young and=unto old and=unto ox and,sheep and,donkey with,edge sword )
The author is using the adjectives young and old as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “from young people to old people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְפִי־חָֽרֶב
with,edge sword
To decide how to translate this expression here and in its other occurrences, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Alternate translation: “destroying it completely”