Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:2 verse available

OET-LVAnd_they_said to_him/it servants_his let_people_seek for_master_my the_king a_young_woman a_virgin and_wait to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_be to_him/it a_nurse and_lie in/on/at/with_bosom_your and_warm for_master_my the_king.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠uoʼmə l⁠ō ˊₐⱱādāy⁠v yəⱱaqəshū la⁠ʼdoni⁠y ha⁠mmelek naˊₐrāh ətūlāh və⁠ˊāmədāh li⁠fənēy ha⁠mmelek ū⁠tə-l⁠ō şokenet və⁠shākəⱱāh ə⁠ḩēyqe⁠kā və⁠aḩm la⁠ʼdoni⁠y ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his servants said to him, “They are seeking for my lord the king a young woman, a virgin, and she will stand before the face of the king. And she may be one who is useful for him, and she will lie in your bosom and it will be warm for my master the king.”

UST So they said to him, “Your Majesty, allow us to search for a young virgin who can stay with you and take care of you. She can sleep close to you and make you warm.”


BSB So his servants said to him, “Let us search for a young virgin for our lord the king, to attend to him and care for him and lie by his side to keep him warm.”

OEB Therefore his servants said to him, ‘Let there be sought for my lord the king a young virgin and let her attend the king and constantly take care of him; and let her lie in your bosom, that the lord my king may be warm.’

WEB Therefore his servants said to him, “Let a young virgin be sought for my lord the king. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.”

NET His servants advised him, “A young virgin must be found for our master, the king, to take care of the king’s needs and serve as his nurse. She can also sleep with you and keep our master, the king, warm.”

LSV and his servants say to him, “Let them seek [for] a young woman, a virgin, for my lord the king, and she has stood before the king, and is a companion to him, and has lain in your bosom, and my lord the king has heat.”

FBV So his officials suggested, “Let a search be made on behalf of Your Majesty for a young virgin to serve you and look after you. She can lie next to you and keep you warm.”

T4T So they said to him, “Your Majesty, allow us to search for a young virgin who can stay with you and take care of you. She can sleep close to you and enable you to become warm.”

LEB His servants said to him, “Let them search for a young virgin for my lord the king, and let her stand before the king. Let her be of use for him, and let her lie in your lap that my lord the king may be warm.”

BBE So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.'

ASV Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

DRA His servants therefore said to him: Let us seek for our lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom, and warm our lord the king.

YLT and his servants say to him, 'Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.'

DBY And his servants said to him, Let there be found for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm.

RV Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

WBS Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

KJB Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
  (Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy/your bosom, that my lord the king may get heat.)

BB Wherefore his seruauntes sayde vnto him: Let there be sought for my lord the king a young virgyn, to stande before the king and to cherishe him, and let her lye in thy bosome, that my lorde the king may get heate.
  (Wherefore his servants said unto him: Let there be sought for my lord the king a young virgyn, to stand before the king and to cherishe him, and let her lye in thy/your bosome, that my lord the king may get heat.)

GNV Wherefore his seruants saide vnto him, Let there be sought for my lord ye King a yong virgin, and let her stand before the king, and cherish him: and let her lie in thy bosome, that my lord the King may get heate.
  (Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord ye/you_all King a yong virgin, and let her stand before the king, and cherish him: and let her lie in thy/your bosome, that my lord the King may get heat.)

CB Then sayde his seruauntes vnto him: Let vs seke a yonge damsell a virgin for oure lorde the kynge, to stonde before the kynge, and to norish him, & to slepe in his armes, and to warme oure lorde the kynge.
  (Then said his servants unto him: Let us seek a yonge damsell a virgin for our lord the king, to stand before the king, and to norish him, and to sleep in his armes, and to warme our lord the king.)

WYC Therfor hise seruauntis seiden to hym, Seke we to oure lord the kyng a yong wexynge virgyn; and stonde sche bifor the kyng, and nursche sche hym, and slepe in his bosum, and make hoot oure lord the kyng.
  (Therefore his servants said to him, Seke we to our lord the king a yong wexynge virgyn; and stand she before the king, and nursche she him, and sleep in his bosum, and make hoot our lord the king.)

LUT Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem Herrn Könige eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem Könige stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König.
  (So said his Knechte to ihm: Laßt they/she/them my Herrn kinge one Dirne, one Yungfrau, suchen, the before/in_front_of to_him kinge stehe and his pflege and schlafe in his Armen and wärme my Herrn, the king.)

CLV Dixerunt ergo ei servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem.
  (Dixerunt ergo to_him servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, and stet coram rege, and foveat him, dormiatque in sinu suo, and calefaciat dominum nostrum regem.)

BRN And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed.

BrLXX Καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ, ζητησάτωσαν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα, καὶ κοιμηθήσεται μετʼ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
  (Kai eipon hoi paides autou, zaʸtaʸsatōsan tōi basilei parthenon neanida, kai parastaʸsetai tōi basilei, kai estai auton thalpousa, kai koimaʸthaʸsetai metʼ autou, kai thermanthaʸsetai ho kurios mou ho basileus.)


TSNTyndale Study Notes:

1:1-3 At seventy years of age (2 Sam 5:4-5), David was feeble, perhaps because of years of warfare and stress. He needed a young person to impart warmth, a medical remedy also described in Josephus’s Antiquities and by the Greek physician Galen. David’s diminishing powers encouraged Adonijah’s attempts to take the throne.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֲבָדָ֗י⁠ו

servants,his

Here, the word servants could refer to: (1) important officials or attendants in David’s court. Alternate translation: “his courtiers” or “his advisors” (1) attendants, perhaps the same people mentioned in the previous verse who tried to keep David warm. Alternate translation: “his attendants”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ עֲבָדָ֗י⁠ו יְבַקְשׁ֞וּ לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠תְהִי־ל֖⁠וֹ סֹכֶ֑נֶת וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃\n

and=they_said to=him/it servants,his search_for for,lord,my the=king young virgin and,wait to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,be to=him/it attendant and,lie in/on/at/with,bosom,your and,warm for,lord,my (Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it servants,his search_for for,lord,my the=king young virgin and,wait to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,be to=him/it attendant and,lie in/on/at/with,bosom,your and,warm for,lord,my the,king )

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”

Note 3 topic: writing-pronouns

יְבַקְשׁ֞וּ

search_for

The pronoun They refers to the people whom the servants sent to seek for the young woman. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to an indefinite group of people. Alternate translation: “Certain people are seeking”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & ל֖⁠וֹ & לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

for,lord,my the=king & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king & to=him/it & for,lord,my the,king

These servants addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the first person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “for you, my great king, … to your face … for you … for you, my great king”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עָֽמְדָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י

and,wait to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here the servants speak of how the young woman will always serve the king as if she would stand to the face of the king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she will always be ready to serve”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁכְבָ֣ה בְ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ

and,lie in/on/at/with,bosom,your

Here the servants imply that the young woman will sleep in David’s bed with him and will physically touch him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and she will lie down in your arms” or “she will hug you as you sleep”

וְ⁠חַ֖ם לַ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and,warm for,lord,my the,king

Alternate translation: “and she will keep my lord the king warm”

BI 1Ki 1:2 ©