Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it servants_his let_people_seek for_master_my the_king a_young_woman a_virgin and_wait to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_be to_him/it a_nurse and_lie in/on/at/with_bosom_your and_warm for_master_my the_king.
OET (OET-RV) so his servants suggested, “Allow us search for a young woman who can wait on you and take care of your needs. She can sleep beside you and keep our master, the king, warm.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֲבָדָ֗יו
servants,his
Here, the word servants could refer to: (1) important officials or attendants in David’s court. Alternate translation: “his courtiers” or “his advisors” (1) attendants, perhaps the same people mentioned in the previous verse who tried to keep David warm. Alternate translation: “his attendants”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ עֲבָדָ֗יו יְבַקְשׁ֞וּ לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּתְהִי־ל֖וֹ סֹכֶ֑נֶת וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃\n
and=they_said to=him/it servants,his search_for for,lord,my the=king young virgin and,wait to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,be to=him/it attendant and,lie in/on/at/with,bosom,your and,warm for,lord,my (Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it servants,his search_for for,lord,my the=king young virgin and,wait to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,be to=him/it attendant and,lie in/on/at/with,bosom,your and,warm for,lord,my the,king )
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And his servants asked him if people could seek for him, the king, a young woman, a virgin, so that she could stand to his face. They told him that she would be one who is useful for him, and she would lie in his bosom, and it would be warm for him, the king”
Note 3 topic: writing-pronouns
יְבַקְשׁ֞וּ
search_for
The pronoun They refers to the people whom the servants sent to seek for the young woman. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to an indefinite group of people. Alternate translation: “Certain people are seeking”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ & לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ & ל֖וֹ & לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
for,lord,my the=king & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king & to=him/it & for,lord,my the,king
These servants addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the first person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “for you, my great king, … to your face … for you … for you, my great king”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י
and,wait to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here the servants speak of how the young woman will always serve the king as if she would stand to the face of the king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she will always be ready to serve”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ
and,lie in/on/at/with,bosom,your
Here the servants imply that the young woman will sleep in David’s bed with him and will physically touch him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and she will lie down in your arms” or “she will hug you as you sleep”
וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
and,warm for,lord,my the,king
Alternate translation: “and she will keep my lord the king warm”
1:1-3 At seventy years of age (2 Sam 5:4-5), David was feeble, perhaps because of years of warfare and stress. He needed a young person to impart warmth, a medical remedy also described in Josephus’s Antiquities and by the Greek physician Galen. David’s diminishing powers encouraged Adonijah’s attempts to take the throne.
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it servants_his let_people_seek for_master_my the_king a_young_woman a_virgin and_wait to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_be to_him/it a_nurse and_lie in/on/at/with_bosom_your and_warm for_master_my the_king.
OET (OET-RV) so his servants suggested, “Allow us search for a young woman who can wait on you and take care of your needs. She can sleep beside you and keep our master, the king, warm.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.