Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then you two, Tsadok and Natan, must anoint him there as king over Israel. Then blow the horn and shout, ‘Let King Shelomoh live!’
OET-LV And_anoint DOM_him/it there Tsādōq/(Zadok) the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king over Yisrāʼēl/(Israel) and_blow in/on/at/with_trumpet and_say may_he_live the_king Shəlomoh.
UHB וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(ūmāshaḩ ʼotō shām ʦādōq hakkohēn vənātān hannāⱱiyʼ ləmelek ˊal-yisrāʼēl ūtəqaˊtem bashshōfār vaʼₐmartem yəḩiy hammelek shəlomoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς καὶ Νάθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ, καὶ ἐρεῖτε, ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμών.
(kai ⱪrisatō auton ekei Sadōk ho hiereus kai Nathan ho profaʸtaʸs eis basilea epi Israaʸl, kai salpisate keratinaʸ, kai ereite, zaʸtō ho basileus Salōmōn. )
BrTr And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do ye sound the trumpet, and ye shall say, Let king Solomon live.
ULT And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there as king over Israel. And you shall blow with the horn and you shall say, ‘Let the king Solomon live!’
UST There, you two, Zadok and Nathan, must anoint him with olive oil to appoint him to be the king of Israel. Then you two must blow trumpets, and all the people there must shout, ‘We hope that King Solomon will live for many years!’
BSB There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king over Israel. You are to blow the ram’s horn and declare, ‘Long live King Solomon!’
OEB and there let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the trumpet, and say, “May King Solomon live!”
WEBBE Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, ‘Long live King Solomon!’
WMBB Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the shofar, and say, ‘Long live King Solomon!’
NET There Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel; then blow the trumpet and declare, ‘Long live King Solomon!’
LSV and Zadok the priest has anointed him there—and Nathan the prophet—for king over Israel, and you have blown with a horn and said, Let King Solomon live;
FBV There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king of Israel. Blow the trumpet and shout out, ‘Long live King Solomon!’
T4T There, you two, Zadok and Nathan, should anoint him, with olive oil to appoint him to be the king of Israel. Then you must blow trumpets, and all the people there must shout, ‘We hope/desire that King Solomon will live for many years!’
LEB Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel. Blow on the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’
BBE And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
Moff No Moff 1KI book available
JPS And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon.
ASV and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, Long live king Solomon.
DRA And let Sadoc the priest, and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon.
YLT and anointed him there hath Zadok the priest — and Nathan the prophet — for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;
Drby and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the trumpet, and say, Long live king Solomon!
RV and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
Wbstr And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
KJB-1769 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
(And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye/you_all with the trumpet, and say, God save king Solomon. )
KJB-1611 And let Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, anoint him there King ouer Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God saue King Solomon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And let Sadoc the priest and Nathan the prophet annoynt him there king ouer Israel: And blowe ye with trumpettes, & say, God saue king Solomon.
(And let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: And blowe ye/you_all with trumpettes, and say, God save king Solomon.)
Gnva And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King ouer Israel, and blowe ye the trumpet, and say, God saue king Salomon.
(And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King over Israel, and blowe ye/you_all the trumpet, and say, God save king Salomon. )
Cvdl and let Sadoc ye prest and the prophet Nathan, anoynte him there to be kynge ouer Israel, and blowe the trompe, and saye: God saue kynge Salomon,
(and let Sadoc ye/you_all priest and the prophet Nathan, anoint him there to be king over Israel, and blowe the trompe, and say: God save king Salomon,)
Wycl And Sadoch, the preest, and Nathan, the profete, anoynte hym in to kyng on Israel and Juda; and ye schulen synge with a clarioun, and ye schulen seie, Lyue kyng Salomon!
(And Sadoch, the priest, and Nathan, the profete, anoint him in to king on Israel and Yudah; and ye/you_all should sing with a clarioun, and ye/you_all should say, Lyue king Salomon!)
Luth Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum Könige über Israel. Und blaset mit den Posaunen und sprechet: Glück dem Könige Salomo!
(And the/of_the priest(s) Zadok samt to_him Propheten Nathan salbe him/it there for_the kings/king above Israel. And blaset with the Posaunen and sprechet: Glück to_him kings/king Salomo!)
ClVg Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon.
(And ungat him there Sadoc sacerdos and Nathan a_prophet in regem over Israel: and canetis buccina, atque dicetis: Vivat king Salomon. )
1:34 Solomon’s anointing followed established protocol in being administered by a prophet (see 1 Sam 16:1-13).
• Priests also played significant roles in royal matters, and the populace would welcome Zadok’s blessing. David later confirmed Solomon’s kingship in a public ceremony (1 Chr 29:22).
Note 1 topic: translate-symaction
וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
and,anoint DOM=him/it there Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
In David’s culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there to commission him as king over Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא
Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet
Here David speaks to Zadok and Nathan in the third person in order to give them specific instructions. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form. Alternate translation: “you, Zadok the priest, and you, Nathan the prophet,”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וּתְקַעְתֶּם֙ & וַאֲמַרְתֶּ֕ם
and,blow & and,say
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you throughout this verse is plural.
Note 4 topic: translate-symaction
וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר
and,blow in/on/at/with,trumpet
In David’s culture, people would blow with the horn when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And you shall announce him as king by blowing with the horn”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּשּׁוֹפָ֔ר
in/on/at/with,trumpet
The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
and,say long_live the=king Shəlomoh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you shall wish that king Solomon would live.”
Note 7 topic: writing-politeness
יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
long_live the=king Shəlomoh
Here, the phrase Let the king Solomon live is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”