Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when it_will_be_put water on seed and_falls any_part_of_carcass_their on/upon/above_him/it [is]_unclean it for_you_all.
UHB וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ס ‡
(vəkiy yuttan-mayim ˊal-zeraˊ vənāfal minniⱱlātām ˊālāyv ţāmēʼ hūʼ lākem.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
(Ean de epiⱪuthaʸ hudōr epi pan sperma, kai epipesaʸ tōn thnaʸsimaiōn autōn epʼ auto, akatharton estin humin. )
BrTr But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you.
ULT But when water is given on seed, and one of their carcass falls onto it, it is unclean to you.
UST Alternatively, it may happen that the dead body of one of these impure animals or insects falls on those seeds after whoever planted the seeds has watered them. If this happens, then the people of Israel could consider those seeds to be impure and unacceptable.
BSB but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
WMBB (Same as above)
NET but if water is put on the seed and such a carcass falls on it, it is unclean to you.
LSV and when water is put on the seed, and [any] of its carcass has fallen on it—it [is] unclean to you.
FBV but if the seed has been soaked in water and one of their dead bodies falls on it, it is unclean for you.
T4T But if water has been put on the seeds and then a carcass falls on them, the seeds must be thrown away.
LEB But[fn] when water is put on the seed and one of their dead bodies[fn] falls on it, it is unclean for you.
BBE But if water is put on the seed, and any part of the dead body gets on to it, it will be unclean to you.
Moff No Moff LEV book available
JPS But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
ASV But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
DRA But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.
YLT and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it — unclean it [is] to you.
Drby but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
RV But if water be put upon the seed, and aught of their carcase fall thereon, it is unclean unto you.
Wbstr But if any water shall be put upon the seed, and any part of their carcass shall fall on it, it shall be unclean to you.
KJB-1769 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
(But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you. )
KJB-1611 But if any water be put vpon the seed, and any part of their carkasse fall thereon, it shalbe vncleane vnto you.
(But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shalbe unclean unto you.)
Bshps But and yf any water be powred vpon the seede, and a dead carkasse fall theron, it shalbe vncleane vnto you.
(But and if any water be poured upon the seed, and a dead carcass fall theron, it shall be unclean unto you.)
Gnva But if any water be powred vpon ye seede, and there fal of their dead carkeis thereon, it shall be vncleane vnto you.
(But if any water be poured upon ye/you_all seed, and there fal of their dead carcass thereon, it shall be unclean unto you. )
Cvdl But whan there is water poured vpon the sede, and afterwarde eny soch deed carcase falleth theron, then shall it be vncleane vnto you.
(But when there is water poured upon the seed, and afterward any such dead carcass falleth theron, then shall it be unclean unto you.)
Wycl sotheli if ony man schedith seed with watir, and aftirward the watir is touchid with deed bodies bi hem silf, it schal be defoulid anoon.
(truly if any man schedith seed with water, and afterward the water is touchid with dead bodies by them silf, it shall be defoulid anoon.)
Luth Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele danach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.
(When man but water above the seed/seeds gösse, and fiele after/thereafter/then a such Aas darauf, so würde he you unclean.)
ClVg Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
(When/But_if however quispiam water sementem perfuderit, and postea morticinis tacta has_been, illico polluetur. )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע
and=because/when put waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in seed/offspring
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But when you water the seed” or ”But when someone waters the seed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע
and=because/when put waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in seed/offspring
This expression is an idiom that refers to watering a seed after it has been planted in the ground. If your language has a similar expression, consider using it here. However, if this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But when a seed is watered after it has been planted in the ground”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
עַל־זֶ֔רַע
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in seed/offspring
In this verse, the word seed is singular in form, but it refers to all plant seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on some seeds”
Note 4 topic: writing-pronouns
מִנִּבְלָתָ֖ם
any_part_of,carcass,their
Here, their refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “one of the carcasses of any unclean animal”