Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if she_has_become_pure from_discharge_her and_count for_herself seven days and_after she_will_be_pure.
UHB וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ ‡
(vəʼim-ţāhₐrāh mizzōⱱāh vəşāfərāh lāh shiⱱˊat yāmim vəʼaḩar tiţhār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
(Ean de katharisthaʸ apo taʸs ɽuseōs, kai exarithmaʸsetai autaʸ hepta haʸmeras, kai meta tauta katharisthaʸsetai. )
BrTr But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
ULT But if she cleanses herself from her flow, then she shall count for herself seven days and, after, she shall be clean.
UST It may happen that a woman who has experienced an unusual bloody discharge recovers and no longer experiences any discharge. If this happens, the woman should remain as she is for one full week in order to prepare for the day when Yahweh will cleanse her from her impurity. After this period, she should consider herself to be pure once again.
BSB § When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
WMBB (Same as above)
NET “‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.
LSV And if she has been clean from her discharge, then she has numbered seven days for herself, and afterward she is clean;
FBV Once the woman's discharge has healed, she must allocate seven days for her cleaning process, wash her clothes, and wash herself in fresh water, and she shall be clean.
T4T “After a woman’s monthly menstrual flow ends, she must wait seven days before she touches anyone.
LEB “ ‘And if she is clean from her body fluid discharge, then[fn] she shall count for herself seven days, and afterward she becomes clean.
15:28 Or “and”
BBE But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.
Moff No Moff LEV book available
JPS But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ASV But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
DRA If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
YLT 'And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;
Drby And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.
RV But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
Wbstr But if she shall be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
KJB-1769 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
KJB-1611 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to her selfe seuen dayes: and after that, she shalbe cleane.
(But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days: and after that, she shall be cleane.)
Bshps But if she be cleansed of her issue, she shall count her seuen dayes: and after that, she shalbe cleane.
(But if she be cleansed of her issue, she shall count her seven days: and after that, she shall be cleane.)
Gnva But if she be clensed of her issue, then shee shall count her seuen dayes, and after, shee shall be cleane.
(But if she be clensed of her issue, then she shall count her seven days, and after, she shall be cleane. )
Cvdl But yf she be cleane of hir yssue, the shal she nombre seuen dayes, afterwarde shall she be cleane:
(But if she be clean of her issue, the shall she number seven days, afterward shall she be cleane:)
Wycl and in the eiytthe dai sche schal offre for hir silf to the preest twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, at the dore of the tabernacle of witnessyng;
(and in the eiytthe day she shall offre for herself to the priest two turtlis, ethir two `briddis of culueris, at the door of the tabernacle of witnessing;)
Luth Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; danach soll sie rein sein.
(Wird they/she/them but rein from their Fluß, so should they/she/them seven days zählen; after/thereafter/then should they/she/them rein sein.)
ClVg Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ:
(When/But_if steterit sanguis, and fluere cessaverit, numerabit seven days purificationis suæ: )
15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ
and=if cleansed from,discharge,her
The author is presenting this as a hypothetical condition and describing what should happen if this condition, that she becomes clean from her flow, should occur. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose the woman who was experiencing unusual genital bleeding becomes clean from the flow of her blood”
וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים
and,count for,herself seven days
Alternate translation: “then she shall determine a seven-day period”