Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_if she_has_become_pure from_discharge_her and_count for_herself seven days and_after she_will_be_pure.

UHBוְ⁠אִֽם־טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ וְ⁠סָ֥פְרָה לָּ֛⁠הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְ⁠אַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃
   (və⁠ʼim-ţāhₐrāh mi⁠zzōⱱā⁠h və⁠şāfərāh lā⁠h shiⱱˊat yāmim və⁠ʼaḩar tiţhār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
   (Ean de katharisthaʸ apo taʸs ɽuseōs, kai exarithmaʸsetai autaʸ hepta haʸmeras, kai meta tauta katharisthaʸsetai. )

BrTrBut if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.

ULTBut if she cleanses herself from her flow, then she shall count for herself seven days and, after, she shall be clean.

USTIt may happen that a woman who has experienced an unusual bloody discharge recovers and no longer experiences any discharge. If this happens, the woman should remain as she is for one full week in order to prepare for the day when Yahweh will cleanse her from her impurity. After this period, she should consider herself to be pure once again.

BSB  § When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.

WMBB (Same as above)

NET“‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.

LSVAnd if she has been clean from her discharge, then she has numbered seven days for herself, and afterward she is clean;

FBVOnce the woman's discharge has healed, she must allocate seven days for her cleaning process, wash her clothes, and wash herself in fresh water, and she shall be clean.

T4T“After a woman’s monthly menstrual flow ends, she must wait seven days before she touches anyone.

LEB“ ‘And if she is clean from her body fluid discharge, then[fn] she shall count for herself seven days, and afterward she becomes clean.


15:28 Or “and”

BBEBut when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.

MoffNo Moff LEV book available

JPSBut if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

ASVBut if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

DRAIf the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:

YLT'And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;

DrbyAnd if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.

RVBut if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

WbstrBut if she shall be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

KJB-1769But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

KJB-1611But if she be cleansed of her issue, then she shall number to her selfe seuen dayes: and after that, she shalbe cleane.
   (But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days: and after that, she shall be cleane.)

BshpsBut if she be cleansed of her issue, she shall count her seuen dayes: and after that, she shalbe cleane.
   (But if she be cleansed of her issue, she shall count her seven days: and after that, she shall be cleane.)

GnvaBut if she be clensed of her issue, then shee shall count her seuen dayes, and after, shee shall be cleane.
   (But if she be clensed of her issue, then she shall count her seven days, and after, she shall be cleane. )

CvdlBut yf she be cleane of hir yssue, the shal she nombre seuen dayes, afterwarde shall she be cleane:
   (But if she be clean of her issue, the shall she number seven days, afterward shall she be cleane:)

Wycland in the eiytthe dai sche schal offre for hir silf to the preest twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, at the dore of the tabernacle of witnessyng;
   (and in the eiytthe day she shall offre for herself to the priest two turtlis, ethir two `briddis of culueris, at the door of the tabernacle of witnessing;)

LuthWird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; danach soll sie rein sein.
   (Wird they/she/them but rein from their Fluß, so should they/she/them seven days zählen; after/thereafter/then should they/she/them rein sein.)

ClVgSi steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ:
   (When/But_if steterit sanguis, and fluere cessaverit, numerabit seven days purificationis suæ: )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠אִֽם־טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ

and=if cleansed from,discharge,her

The author is presenting this as a hypothetical condition and describing what should happen if this condition, that she becomes clean from her flow, should occur. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose the woman who was experiencing unusual genital bleeding becomes clean from the flow of her blood”

וְ⁠סָ֥פְרָה לָּ֛⁠הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים

and,count for,herself seven days

Alternate translation: “then she shall determine a seven-day period”

BI Lev 15:28 ©