Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Everything has been handed over to me by my father, and no one knows who the son is except for the father, and who the father is except for the son and those who the son decides to reveal him to.


10:22: a Yhn 3:35; b Yhn 10:15.OET logo mark

OET-LVAll things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing who is the son, except not/lest the father, and who is the father, except not/lest the son and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.
OET logo mark

SR-GNTΠάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν Υἱὸς, εἰ μὴ Πατήρ, καὶ τίς ἐστιν Πατὴρ, εἰ μὴ Υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται Υἱὸς ἀποκαλύψαι.”
   (Panta moi paredothaʸ hupo tou Patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr, kai tis estin ho Pataʸr, ei maʸ ho Huios kai ean boulaʸtai ho Huios apokalupsai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and to whomever the Son desires to reveal him.”

USTGod, my Father, has given everything to me. Only my Father really knows me, his Son. And only I, his Son, really know my Father. But I do choose to show some people who he is.”

BSBAll things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and [no one knows] who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal [Him].”

MSBAnd turning to the disciples, He said,[fn]All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and [no one knows] who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal [Him].”


10:22 CT and TR do not include And turning to the disciples, He said.

BLBAll things have been delivered to Me by My Father. And no one knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son might resolve to reveal Him."


AICNT[[And turning to the disciples, he said,]][fn] “All things have been handed over to me by {my}[fn] Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and to whom the Son chooses to reveal him.”


10:22, And turning to the disciples, he said: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

10:22, my: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a) Syriac (sys).

OEBEverything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.’

WEBBETurning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”

WMBB (Same as above)

NETAll things have been given to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.”

LSVAll things were delivered up to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].”

FBVMy Father has handed over everything to me. No one understands the Son except the Father, and no one understands the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.”

TCNTThen he turned to the disciples and said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”

T4TJesus also said to the 72 disciples, “God, my Father, has revealed to me all I need to know and the power I need for my work. Only my Father knows who I really am. Furthermore, only I and those people to whom I wish to reveal him know what God my Father is like.”

LEBAll things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him.”[fn]


10:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAll things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.

Moff"All has been handed over to me by my Father:
 ⇔ and no one knows who the Son is except the Father,
 ⇔ or who the Father is except the Son,
 ⇔ and he to whom the Son chooses to reveal him."

WymthAll things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him."

ASVAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

DRAAll things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.

YLT'All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].'

DrbyAll things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].

RVAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
   (All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth/knows who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. )

SLTAll things were delivered me by my Father: and none knows who is the Son, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whomsoever the Son would wish to reveal.

WbstrAll things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him .

KJB-1769 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
   ( All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth/knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. )

KJB-1611[fn]All things are deliuered to me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but the father: and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne will reueale him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


10:22 Many ancient copies adde these words, And turning to his Disciples he said.

BshpsAll thynges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father, and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym.
   (All things are given me of my father. No man knoweth/knows who the son is, but the father, and who the father is, but the son, and he to whom the son will show him.)

GnvaAll things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.
   (All things are given me of my Father: and no man knoweth/knows who the Son is, but the Father: neither who the Father is, save the Son, and he to whom the Son will reveile him. )

CvdlAll thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it.
   (All things are given over unto me of my father: and no man knoweth/knows who the son is, but only the father: neither who the father is, save only the son, and he to who the son will open it.)

TNTAll thinges are geven me of my father. And no man knoweth who the sonne is but the father: nether who the father is save the sonne and he to who the sonne wyll shewe him.
   (All things are given me of my father. And no man knoweth/knows who the son is but the father: neither who the father is save the son and he to who the son will show him. )

WyclAlle thingis ben youun to me of my fadir, and no man woot, who is the sone, but the fadir; and who is the fadir, but the sone, and to whom the sone wole schewe.
   (All things been given to me of my father, and no man woot, who is the son, but the father; and who is the father, but the son, and to whom the son will schew.)

LuthEs ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
   (It is to_me all/everything hand-over/transfer from my father. And no_one white, who the/of_the son be, because/than only the/of_the father, still who the/of_the father be, because/than only the/of_the son, and which_one it the/of_the son will reveal.)

ClVgOmnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
   (Everything to_me handed_down are from Father mine. And nobody/no_one he_knows who/any be Son, except Pater: and who/any be Pater, except Son, and to_whom wanted Son revelare. )

UGNTπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ; καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
   (panta moi paredothaʸ hupo tou Patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr; kai tis estin ho Pataʸr, ei maʸ ho Huios kai hō ean boulaʸtai ho Huios apokalupsai.)

SBL-GNT⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
   (⸀panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho huios ei maʸ ho pataʸr, kai tis estin ho pataʸr ei maʸ ho huios kai hō ⸀ean boulaʸtai ho huios apokalupsai.)

RP-GNTΚαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν, Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
   (Kai strafeis pros tous mathaʸtas eipen, Panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou; kai oudeis ginōskei tis estin ho huios, ei maʸ ho pataʸr, kai tis estin ho pataʸr, ei maʸ ho huios, kai hō ean boulaʸtai ho huios apokalupsai.)

TC-GNT[fn]Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε, Πάντα [fn]μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς [fn]γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ [fn]ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
   (Kai strafeis pros tous mathaʸtas eipe, Panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou; kai oudeis ginōskei tis estin ho huios, ei maʸ ho pataʸr, kai tis estin ho pataʸr, ei maʸ ho huios, kai hō ean boulaʸtai ho huios apokalupsai. )


10:22 και στραφεις προς τους μαθητας ειπε 76.1% ¦ και στραφεις προς τους μαθητας αυτου ειπε MSS 11.8% ¦ — CT SCR 9.5%

10:22 μοι παρεδοθη ¦ παρεδοθη μοι TR

10:22 γινωσκει ¦ επιγινωσκει ANT ¦ γεινωσκει TH

10:22 εαν ¦ αν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:22 The Father and the Son share an intimate relationship. Jesus came to earth to reveal the Father to a lost world (see John 1:1-18).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:22a

All things have been entrusted to Me by My Father.

In 10:21 Jesus had been praying to God his Father. Here in 10:22 he began to speak to his disciples as well as the other people who were listening to him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Then Jesus said to the people who were there

In 10:23a Jesus spoke only to the disciples. Here in 10:22a the phrase you use should include the disciples as well as the other people who were there.

All things have been entrusted to Me by My Father: This clause describes the power and authority that Jesus’ Father, God, had given him. It indicates that God had given Jesus the ability to do anything he wanted to do and to know everything he wanted to know. He had also entrusted him with the authority to reveal knowledge to others. You should translate this clause in a way that will indicate the extensive authority and power that God gave Jesus. For example:

All authority and knowledge has been given to me by my Father.

This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active. For example:

My Father has given me all authority and knowledge.

All things: In this context All things probably refers to all knowledge as well as all authority/power. It does not refer primarily to material things, though Jesus had power over those as well.

have been entrusted to Me by My Father: The Greek verb that the BSB translates as entrusted has several meanings. It can mean “to entrust/commit” or “to give” to someone. In this context it indicates that God entrusted to Jesus the same authority, power, and knowledge that he himself has. He also gave Jesus the authority to pass knowledge and power on to others.

10:22b–c

In translating these two verse parts, be careful not to use an expression that could imply that Jesus was an illegitimate son.

10:22b

No one knows who the Son is except the Father,

No one knows who the Son is except the Father: This clause means, “No one fully knows the true identity or nature of the Son except his Father.” In this clause Jesus referred to himself as the Son. He referred to God as the Father. Other ways to translate this clause are:

No one truly knows the Son except the Father (NLT)

God my Father is the only one who knows what I, his Son, am really like

10:22c

and no one knows who the Father is except the Son

no one knows who the Father is except the Son: This clause is the other half of the statement in 10:22b. It means here, “No one fully knows the true identity or nature of the Father except his Son.” Jesus referred to himself as the Son and to God as the Father. Other ways to translate this clause are:

no one truly knows the Father except the Son (NLT)

I, the Son, am the only one who knows what my Father is really like

10:22d

and those to whom the Son chooses to reveal Him.”

and those to whom the Son chooses to reveal Him: This clause identifies another group of people who can also truly know the Father. These people are those to whom Jesus the Son decides to make him known. Other ways to translate the clause are:

and also those to whom the Son decides to make Him known

along with those to whom He desires to reveal/show the Father

chooses: The Greek verb that the BSB translates here as chooses means “decides” or “wants.”

reveal: To reveal someone is to show what that person is like. It is to make known their true nature.

General Comment on 10:22b–d

Jesus was referring to himself as the Son. In some languages it may be necessary to use first person pronouns:

No one knows who I, the Son, am except the Father. No one knows who the Father is except me, the Son, and those to whom I choose to reveal him.

General Comment on 10:22c–d

In some languages, the repetition of “Son” and “Father” in these verses may be overly redundant. One way to avoid this repetition is:

I am the only one who knows my Father’s true nature, I and those to whom I decide to make him known.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [My Father has handed everything over to me]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Father knows who the Son is]

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

˓is˒_knowing who (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

Here, the Greek word translated knows means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: [is acquainted with the Son] or [is acquainted with me]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

˓is˒_knowing who (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: [knows who I am]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ

the the the the the (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

Son and Father are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Son knows … who the Father is] or [only I know … who the Father is]

γινώσκει

˓is˒_knowing

Here the Greek word translated knows means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: [is acquainted with]

ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

˱to˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί παρεδόθη ὑπό τοῦ Πατρός μού καί οὐδείς γινώσκει τίς ἐστίν ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ καί τίς ἐστίν ὁ Πατήρ εἰ μή ὁ Υἱός καί ᾧ ἐάν βούληται ὁ Υἱός ἀποκαλύψαι)

Alternate translation: [whoever the Son wants to introduce the Father to] or (if you translated in the first person) [whoever I want to introduce the Father to]

BI Luke 10:22 ©