Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so it goes and finds seven other spirits more evil than itself. They all move in and live there, so the result is that the person ends up worse in the end than they were at the beginning.

OET-LVThen it_is_going and is_taking seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in, is_dwelling there, and the last of_ the that _person is_becoming, worse than the first.

SR-GNTΤότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα, κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων.”
   (Tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta, kai eiselthonta, katoikei ekei, kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou, ⱪeirona tōn prōtōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it goes and takes along seven other spirits more evil than itself and they having entered, it resides there. And the last things of that man become worse than the first things.”

USTThen this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living in him. That person’s condition was bad before, and it becomes even worse.”

BSBThen it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”

BLBThen it goes and takes seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there; and the last of that man becomes worse than the first."


AICNT[Then][fn] It goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell [there];[fn] and the last state of that man becomes worse than the first.”


11:26, Then: Absent from D(05).

11:26, there: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBThen it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that person proves to be worse than the first.’

WEBBEThen he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”

WMBB (Same as above)

NETThen it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first.”

LSVthen it goes, and takes to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first.”

FBVSo it goes and finds seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. In the end that man is worse off than before.”

TCNTThen it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they [fn]go and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first.”


11:26 go ¦ go in ANT CT TR

T4TThen this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living there. So, although that person’s condition was bad before, it became much worse.”

LEBThen it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they go in and[fn] live there. And the last state of that person becomes worse than the first!”


11:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go in”) has been translated as a finite verb

BBEThen he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen it goes and brings with it seven other spirits more malignant than itself, and they enter and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first.

ASVThen goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.

DRAThen he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.

YLTthen doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'

DrbyThen he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.

RVThen goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.

WbstrThen he goeth and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

KJB-1769 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
   ( Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. )

KJB-1611Then goeth he, and taketh to him seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in, and dwell there, and the last state of that man is worse then the first.
   (Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits more wicked then himself, and they enter in, and dwell there, and the last state of that man is worse then the first.)

BshpsThen goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng.
   (Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits, worse then himself, and they enter in, and dwell there: and the end of that man, is worse then the beginning.)

GnvaThen goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.
   (Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits worse then himself: and they enter in, and dwell there: so the last state of that man is worse then the first. )

CvdlThen goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge.
   (Then goeth/goes he, and taketh unto him seven other spirits, worse the himself. And when they are entered in, they dwell there. And the end of that man is worse then the beginning.)

TNTThen goeth he and taketh to him seve other spretes worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the begynninge.
   (Then goeth/goes he and taketh to him seve other spirits worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the end of that man is worsse then the beginning. )

WyclThanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere.
   (Then he goith, and takith with him seven other spirits worse than himself, and they entren, and dwellen there. And the last things of that man been made worse than the formere.)

LuthDann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin.
   (Dann gehet he there and nimmt seven spiriter to sich, the ärger are because he himself/itself; and when they/she/them hineinkommen, reside they/she/them da; and becomes hernach with demselbigen Menschen ärger because vorhin.)

ClVgTunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.[fn]
   (Tunc vadit, and assumit seven alios spiritus secum, nequiores se, and ingressi habitant ibi. And fiunt novissima of_man illius peyora prioribus. )


11.26 Tunc assumit septem. Plenitudinem omnium vitiorum. Qui scilicet tales spiritus, nequiores, diabolo dicuntur, quia cum diabolus malus sit, illi tamen qui suis meritis impellentibus, vitiis mancipantur, non solum mali sunt, sed etiam speciem bonitatis affectatis virtutibus per hypocrisim ostentare nituntur. Et fiunt novissima hominis. Melius erat viam veritatis ignorare, quam post agnitionem converti retrorsum.


11.26 Tunc assumit septem. Plenitudinem omnium vitiorum. Who scilicet tales spiritus, nequiores, diabolo dicuntur, because when/with diabolus malus let_it_be, illi tamen who to_his_own meritis impellentibus, vitiis mancipantur, not/no solum mali are, but also speciem bonitatis affectatis virtutibus through hypocrisim ostentare nituntur. And fiunt novissima of_man. Melius was road veritatis ignorare, how after agnitionem converti retrorsum.

UGNTτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα, κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων.
   (tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta, kai eiselthonta, katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou, ⱪeirona tōn prōtōn.)

SBL-GNTτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
   (tote poreuetai kai paralambanei ⸂hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta⸃, kai ⸀eiselthonta katoikei ekei, kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn.)

TC-GNTΤότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει [fn]ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ [fn]ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ [fn]γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
   (Tote poreuetai kai paralambanei hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai elthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. )


11:26 επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου ¦ ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου επτα CT

11:26 ελθοντα ¦ εισελθοντα ANT CT TR

11:26 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:26 seven other spirits: Seven may indicate completeness, meaning that the man was completely under their power, or it could simply indicate an overwhelming force.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων

/is/_becoming the last ¬the ˱of˲_person that worse_‹than› the first

Here the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: [the final condition of that person is worse than his original condition]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου

¬the ˱of˲_person that

Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [that person]

BI Luke 11:26 ©