Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so it goes and finds seven other spirits more evil than itself. They all move in and live there, so the result is that the person ends up worse in the end than they were at the beginning.”
OET-LV Then it_is_going and is_taking seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in, is_dwelling there, and the last of_ the that _person is_becoming, worse than the first.
SR-GNT Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα, κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων.” ‡
(Tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta, kai eiselthonta, katoikei ekei, kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou, ⱪeirona tōn prōtōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself and they having entered, it resides there. And the last things of that man become worse than the first things.”
UST Then this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living in him. That person’s condition was bad before, and it becomes even worse.”
BSB Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”
BLB Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there; and the last of that man becomes worse than the first."
AICNT [Then][fn] It goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell [there];[fn] and the last state of that man becomes worse than the first.”
11:26, Then: Absent from D(05).
11:26, there: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that person proves to be worse than the first.’
WEBBE Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
WMBB (Same as above)
NET Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first.”
LSV then it goes, and takes to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first.”
FBV So it goes and finds seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. In the end that man is worse off than before.”
TCNT Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they [fn]go and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first.”
11:26 go ¦ go in ANT CT TR
T4T Then this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living there. So, although that person’s condition was bad before, it became much worse.”
LEB Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they go in and[fn] live there. And the last state of that person becomes worse than the first!”
11:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go in”) has been translated as a finite verb
BBE Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then it goes and brings with it seven other spirits more malignant than itself, and they enter and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first.
ASV Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
DRA Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
YLT then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'
Drby Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
RV Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
Wbstr Then he goeth and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
KJB-1769 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
( Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. )
KJB-1611 Then goeth he, and taketh to him seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in, and dwell there, and the last state of that man is worse then the first.
(Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits more wicked then himself, and they enter in, and dwell there, and the last state of that man is worse then the first.)
Bshps Then goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng.
(Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits, worse then himself, and they enter in, and dwell there: and the end of that man, is worse then the beginning.)
Gnva Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.
(Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits worse then himself: and they enter in, and dwell there: so the last state of that man is worse then the first. )
Cvdl Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge.
(Then goeth/goes he, and taketh unto him seven other spirits, worse the himself. And when they are entered in, they dwell there. And the end of that man is worse then the beginning.)
TNT Then goeth he and taketh to him seve other spretes worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the begynninge.
(Then goeth/goes he and taketh to him seve other spirits worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the end of that man is worsse then the beginning. )
Wycl Thanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere.
(Then he goith, and takith with him seven other spirits worse than himself, and they entren, and dwellen there. And the last things of that man been made worse than the formere.)
Luth Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin.
(Dann gehet he there and nimmt seven spiriter to sich, the ärger are because he himself/itself; and when they/she/them hineinkommen, reside they/she/them da; and becomes hernach with demselbigen Menschen ärger because vorhin.)
ClVg Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.[fn]
(Tunc vadit, and assumit seven alios spiritus secum, nequiores se, and ingressi habitant ibi. And fiunt novissima of_man illius peyora prioribus. )
11.26 Tunc assumit septem. Plenitudinem omnium vitiorum. Qui scilicet tales spiritus, nequiores, diabolo dicuntur, quia cum diabolus malus sit, illi tamen qui suis meritis impellentibus, vitiis mancipantur, non solum mali sunt, sed etiam speciem bonitatis affectatis virtutibus per hypocrisim ostentare nituntur. Et fiunt novissima hominis. Melius erat viam veritatis ignorare, quam post agnitionem converti retrorsum.
11.26 Tunc assumit septem. Plenitudinem omnium vitiorum. Who scilicet tales spiritus, nequiores, diabolo dicuntur, because when/with diabolus malus let_it_be, illi tamen who to_his_own meritis impellentibus, vitiis mancipantur, not/no solum mali are, but also speciem bonitatis affectatis virtutibus through hypocrisim ostentare nituntur. And fiunt novissima of_man. Melius was road veritatis ignorare, how after agnitionem converti retrorsum.
UGNT τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα, κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων.
(tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta, kai eiselthonta, katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou, ⱪeirona tōn prōtōn.)
SBL-GNT τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
(tote poreuetai kai paralambanei ⸂hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta⸃, kai ⸀eiselthonta katoikei ekei, kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn.)
TC-GNT Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει [fn]ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ [fn]ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ [fn]γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
(Tote poreuetai kai paralambanei hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai elthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn. )
11:26 επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου ¦ ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου επτα CT
11:26 ελθοντα ¦ εισελθοντα ANT CT TR
11:26 γινεται ¦ γεινεται TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:26 seven other spirits: Seven may indicate completeness, meaning that the man was completely under their power, or it could simply indicate an overwhelming force.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων
/is/_becoming the last ¬the ˱of˲_person that worse_‹than› the first
Here the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: [the final condition of that person is worse than his original condition]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
¬the ˱of˲_person that
Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [that person]