Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:28 ©

OET (OET-RV) “Actually,” Yeshua replied, “the ones who will be blessed are all those who listen to God’s message and put it into practice.

OET-LVBut he said:
Indeed_rather, blessed are the ones hearing the message of_ the _god and keeping it.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ εἶπεν, “Μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.” 
   (Autos de eipen, “Menoun, makarioi hoi akouontes ton logon tou ˚Theou kai fulassontes.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, “Rather, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it.”

UST Then he replied, “God is even more pleased with those who hear his message and obey it!”


BSB § But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

BLB And He said, "No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it."

AICNT But he said, “On the contrary,[fn] blessed are those who hear the word of God and keep {it}[fn].”


11:28, On the contrary: Or “Indeed.”

11:28, it: ℵ(01) reads “the word of God.”

OEB But Jesus replied, ‘Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.’

WEB But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

NET But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

LSV And He said, “Indeed, rather, blessed those hearing the word of God, and keeping [it]!”

FBV But Jesus said, “Even more blessed are those who hear God's word, and follow what it says.”

TCNT But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

T4T But he replied, “God is much more pleased with those who hear his message and obey it!”

LEB But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

DRA But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.

YLT And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!'

DBY But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of [fn]God and keep [it].


11.28 Elohim

RV But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

WBS But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.

KJB But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
  (But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. )

BB But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it.
  (But he said: Yea rather happy are they that hear the word of God, and keep it.)

GNV But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.
  (But he said, Yea, rather blessed are they that hear the woorde of God, and keep it. )

CB But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it.
  (But he said: Yee blessed are they that hear the word of God, and keep it.)

TNT But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it.
  (But he said: Ye/You_all happy are they that hear the word of God and keep it. )

WYC And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.
  (And he said, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.)

LUT Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
  (Er but spoke: Ya, selig are, the the Wort God’s listenn and bewahren.)

CLV At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.[fn]
  (At ille dixit: Quinimmo beati, who audiunt verbum God and custodiunt illud.)


11.28 Quinimo. Quasi dicat: Non solum laudanda Maria, quia Verbum Dei portavit in utero, sed maxime beata est, quia præcepta Dei servavit in opere. Sic etiam omnes beati sunt qui verbum Dei auditu fidei concipiunt, et boni operis custodiam in suo vel proximorum corde pariunt et nutriunt. Qui audiunt. In laude Ecclesiæ. E contrario damnantur Pharisæi, qui verbum Dei nec audire nec implere, sed blasphemare quærebant.


11.28 Quinimo. Quasi dicat: Non solum laudanda Maria, because Verbum God portavit in utero, but maxime beata it_is, because præcepta God servavit in opere. So also everyone beati are who verbum God auditu of_faith concipiunt, and boni operis custodiam in his_own or proximorum corde pariunt and nutriunt. Who audiunt. In laude Ecclesiæ. E contrario damnantur Pharisæi, who verbum God but_not audire but_not implere, but blasphemare quærebant.

UGNT αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
  (autos de eipen, menoun, makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai fulassontes.)

SBL-GNT αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
  (autos de eipen; ⸀Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai ⸀fulassontes. )

TC-GNT Αὐτὸς δὲ εἶπε, [fn]Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες [fn]αὐτόν.
  (Autos de eipe, Menounge makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai fulassontes auton.)


11:28 μενουνγε ¦ μεν ουν CT

11:28 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 even more blessed: Jesus again affirmed that our spiritual life and our relationship with God are more important than physical ancestry and family relationships (cp. 8:21).


UTNuW Translation Notes:

μενοῦν, μακάριοι

indeed_rather blessed_‹are›

Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more blessed. Alternate translation: “It is even better for”

οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες

the_‹ones› hearing the word ¬the ˱of˲_God and keeping_‹it›

Alternate translation: “those who listen carefully to the message God has spoken and obey it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Jesus uses the term word to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken”

BI Luke 11:28 ©