Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually,” Yeshua replied, “the ones who will be blessed are all those who listen to God’s message and put it into practice.

OET-LVBut he said:
Indeed_rather, blessed are the ones hearing the message of_ the _god and keeping it.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ εἶπεν, “Μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.”
   (Autos de eipen, “Menoun, makarioi hoi akouontes ton logon tou ˚Theou kai fulassontes.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said, “Rather, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it.”

USTThen he replied, “God is even more pleased with those who hear his message and obey it!”

BSB  § But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

BLBAnd He said, "No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it."


AICNTBut he said, “On the contrary,[fn] blessed are those who hear the word of God and keep {it}[fn].”


11:28, On the contrary: Or “Indeed.”

11:28, it: ℵ(01) reads “the word of God.”

OEBBut Jesus replied, ‘Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.’

WEBBEBut he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

WMBB (Same as above)

NETBut he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”

LSVAnd He said, “Indeed, rather, blessed those hearing the word of God, and keeping [it]!”

FBVBut Jesus said, “Even more blessed are those who hear God's word, and follow what it says.”

TCNTBut he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”

T4TBut he replied, “God is much more pleased with those who hear his message and obey it!”

LEBBut he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”[fn]


11:28 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it."

ASVBut he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

DRABut he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.

YLTAnd he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!'

DrbyBut he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of [fn]God and keep [it].


11.28 Elohim

RVBut he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

WbstrBut he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.

KJB-1769But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

KJB-1611But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it.
   (But he said: Yea rather happy are they that hear the word of God, and keep it.)

GnvaBut hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.
   (But he said, Yea, rather blessed are they that hear the woorde of God, and keep it. )

CvdlBut he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it.
   (But he said: Ye/You_all blessed are they that hear the word of God, and keep it.)

TNTBut he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it.
   (But he said: Ye/You_all happy are they that hear the word of God and keep it. )

WyclAnd he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.
   (And he said, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.)

LuthEr aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
   (He but spoke: Ya, selig are, the the Wort God’s listenn and bewahren.)

ClVgAt ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.[fn]
   (At ille dixit: Quinimmo beati, who audiunt the_word of_God and custodiunt illud. )


11.28 Quinimo. Quasi dicat: Non solum laudanda Maria, quia Verbum Dei portavit in utero, sed maxime beata est, quia præcepta Dei servavit in opere. Sic etiam omnes beati sunt qui verbum Dei auditu fidei concipiunt, et boni operis custodiam in suo vel proximorum corde pariunt et nutriunt. Qui audiunt. In laude Ecclesiæ. E contrario damnantur Pharisæi, qui verbum Dei nec audire nec implere, sed blasphemare quærebant.


11.28 Quinimo. Quasi let_him_say: Non solum laudanda Maria, because Verbum of_God portavit in utero, but maxime beata it_is, because præcepta of_God servavit in opere. So also everyone beati are who the_word of_God auditu of_faith concipiunt, and boni operis custodiam in his_own or proximorum corde pariunt and nutriunt. Who audiunt. In laude Ecclesiæ. E contrario damnantur Pharisæi, who the_word of_God but_not audire but_not implere, but blasphemare quærebant.

UGNTαὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
   (autos de eipen, menoun, makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai fulassontes.)

SBL-GNTαὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
   (autos de eipen; ⸀Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai ⸀fulassontes.)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ εἶπε, [fn]Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες [fn]αὐτόν.
   (Autos de eipe, Menounge makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai fulassontes auton. )


11:28 μενουνγε ¦ μεν ουν CT

11:28 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 even more blessed: Jesus again affirmed that our spiritual life and our relationship with God are more important than physical ancestry and family relationships (cp. 8:21).


UTNuW Translation Notes:

μενοῦν, μακάριοι

indeed_rather blessed_‹are›

Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more blessed. Alternate translation: [It is even better for]

οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες

the_‹ones› hearing the word ¬the ˱of˲_God and keeping_‹it›

Alternate translation: [those who listen carefully to the message God has spoken and obey it]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Jesus uses the term word to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: [the message God has spoken]

BI Luke 11:28 ©