Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Actually,” Yeshua replied, “the ones who will be blessed are all those who listen to God’s message and put it into practice.”
OET-LV But he said:
Indeed_rather, blessed are the ones hearing the message of_ the _god and keeping it.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ εἶπεν, “Μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.” ‡
(Autos de eipen, “Menoun, makarioi hoi akouontes ton logon tou ˚Theou kai fulassontes.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “Rather, blessed are the ones hearing the word of God and keeping it.”
UST Then he replied, “God is even more pleased with those who hear his message and obey it!”
BSB § But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
BLB And He said, "No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it."
AICNT But he said, “On the contrary,[fn] blessed are those who hear the word of God and keep {it}[fn].”
OEB But Jesus replied, ‘Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.’
WEB But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
NET But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
LSV And He said, “Indeed, rather, blessed those hearing the word of God, and keeping [it]!”
FBV But Jesus said, “Even more blessed are those who hear God's word, and follow what it says.”
TCNT But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
T4T But he replied, “God is much more pleased with those who hear his message and obey it!”
LEB But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!”[fn]
¶
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
DRA But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
YLT And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!'
DBY But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of [fn]God and keep [it].
11.28 Elohim
RV But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
WBS But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
KJB But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
(But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. )
BB But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it.
(But he said: Yea rather happy are they that hear the word of God, and keep it.)
GNV But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.
(But he said, Yea, rather blessed are they that hear the woorde of God, and keep it. )
CB But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it.
(But he said: Yee blessed are they that hear the word of God, and keep it.)
TNT But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it.
(But he said: Ye/You_all happy are they that hear the word of God and keep it. )
WYC And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.
(And he said, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.)
LUT Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
(Er but spoke: Ya, selig are, the the Wort God’s listenn and bewahren.)
CLV At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.[fn]
(At ille dixit: Quinimmo beati, who audiunt verbum God and custodiunt illud.)
11.28 Quinimo. Quasi dicat: Non solum laudanda Maria, quia Verbum Dei portavit in utero, sed maxime beata est, quia præcepta Dei servavit in opere. Sic etiam omnes beati sunt qui verbum Dei auditu fidei concipiunt, et boni operis custodiam in suo vel proximorum corde pariunt et nutriunt. Qui audiunt. In laude Ecclesiæ. E contrario damnantur Pharisæi, qui verbum Dei nec audire nec implere, sed blasphemare quærebant.
11.28 Quinimo. Quasi dicat: Non solum laudanda Maria, because Verbum God portavit in utero, but maxime beata it_is, because præcepta God servavit in opere. So also everyone beati are who verbum God auditu of_faith concipiunt, and boni operis custodiam in his_own or proximorum corde pariunt and nutriunt. Who audiunt. In laude Ecclesiæ. E contrario damnantur Pharisæi, who verbum God but_not audire but_not implere, but blasphemare quærebant.
UGNT αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
(autos de eipen, menoun, makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai fulassontes.)
SBL-GNT αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
(autos de eipen; ⸀Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai ⸀fulassontes. )
TC-GNT Αὐτὸς δὲ εἶπε, [fn]Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες [fn]αὐτόν.
(Autos de eipe, Menounge makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai fulassontes auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:28 even more blessed: Jesus again affirmed that our spiritual life and our relationship with God are more important than physical ancestry and family relationships (cp. 8:21).
μενοῦν, μακάριοι
indeed_rather blessed_‹are›
Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more blessed. Alternate translation: “It is even better for”
οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες
the_‹ones› hearing the word ¬the ˱of˲_God and keeping_‹it›
Alternate translation: “those who listen carefully to the message God has spoken and obey it”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Jesus uses the term word to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken”