Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be_saying these things, a_certain woman from the crowd having_lifted_up a_voice, said to_him:
Blessed is the womb which having_borne you, and the_breasts which you_nursed.
OET (OET-RV) While Yeshua was teaching these things, a women in the crowd shouted out, “Blessed is the mother who bore you and the one who raised you.”
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν
/having/_lifted_up & /a/_voice & said
The idiom lifting up her voice means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν
/having/_lifted_up & /a/_voice & said
The phrase lifting up her voice tells how the woman said what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
blessed_‹is› the womb ¬which /having/_borne you and /the/_breasts which ˱you˲_nursed
The woman who is shouting out to Jesus is using some of a woman’s body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you”
μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
blessed_‹is› the womb ¬which /having/_borne you and /the/_breasts which ˱you˲_nursed
While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be_saying these things, a_certain woman from the crowd having_lifted_up a_voice, said to_him:
Blessed is the womb which having_borne you, and the_breasts which you_nursed.
OET (OET-RV) While Yeshua was teaching these things, a women in the crowd shouted out, “Blessed is the mother who bore you and the one who raised you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.