Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And the Farisaios_party_member having_seen it, marvelled that he_was_ not first _washed before the dinner.
OET (OET-RV) and the man was very surprised that he didn’t observe the handwashing ceremony before he ate.
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.
The Pharisee saw that Jesus did not ceremonially/ritually wash his hands before eating, and/so he was surprised.
The Pharisee was surprised that Jesus did not do/perform the ritual cleaning/washing that was customary before the meal.
the meal without washing his hands. When the Pharisee saw this, he was surprised.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces an unexpected development in the story. Many English versions do not translate this conjunction here. Use a natural way in your language to connect this verse with 11:37.
the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal: In some languages it may be more natural to change the order of parts of this sentence. For example:
The Pharisee saw that Jesus did not wash before the meal, and he was surprised.
The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. (GNT)
In some languages it may not be necessary to say explicitly that the Pharisee “noticed” or “saw” what Jesus had not done. For example:
The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating. (CEV)
surprised: The Pharisee was surprised because he saw something that he did not expect. He had expected that Jesus would follow the rules about ceremonial purity.
Jesus did not first wash before the meal: The Pharisees’ custom was to wash their hands and arms before they ate. Before eating they would dip their hands and arms in water or ask a servant to pour water over their hands and arms. They followed this ritual, whether or not their hands were dirty, in order to make themselves ceremonially pure. Jesus did not wash his hands in this way before he sat down to eat.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit in either the text or in a footnote. Otherwise, people may misunderstand the cause of the Pharisee’s surprise. For example:
he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Φαρισαῖος ἰδών ἐθαύμασεν ὅτι οὒ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρό τοῦ ἀρίστου)
The Pharisees had a rule that people had to wash their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: [he wash his hands in order to be ceremonially clean]
OET (OET-LV) And the Farisaios_party_member having_seen it, marvelled that he_was_ not first _washed before the dinner.
OET (OET-RV) and the man was very surprised that he didn’t observe the handwashing ceremony before he ate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.