Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:12 ©

OET (OET-RV)If you’re not faithful in your treatment of strangers, who would give you anything for yourselves?

OET-LVAnd if you_all_became not faithful with the stranger, who will_be_giving the_ your _things to_you_all?

SR-GNTΚαὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; 
   (Kai ei en tōi allotriōi, pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you have not been faithful in what belongs to another, who will give to you what is your own?

UST If you have not faithfully managed property that belongs to other people, you should not expect anyone to give you property of your own.


BSB And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?

BLB And unless you have been faithful in that which is of another, who will give to you that which is yours?

AICNT “And if you have not been faithful in that which is another's, who will give to you [that which is your own]?[fn]


16:12, that which is your own: Absent from some manuscripts Latin(b).

OEBAnd, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own?

WEBIf you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

NET And if you haven’t been trustworthy with someone else’s property, who will give you your own ?

LSV And if in the other’s you did not become faithful—who will give to you your own?

FBV And if you can't be trusted with what belongs to someone else, who will trust you with what is yours?

TCNTAnd if you have not been faithful with the property of another, who will give you [fn]property of your own?


16:12 property of your own ¦ our property WH

T4T And if you have not faithfully managed things that belong to other people, God will certainly not allow you to receive treasures in heaven that would belong to you!/would God allow you to receive treasures in heaven that would belong to you?► [RHQ]

LEB And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own?

BBE And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

DRA And if you have not been faithful in that which is another’s; who will give you that which is your own?

YLT and if in the other's ye became not faithful — your own, who shall give to you?

DBY and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?

RV And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

WBS And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?

KJB And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
  ( And if ye/you_all have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? )

BB And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne?
  (And if ye/you_all have not been faithfull in another mans businesse, who shall give you that which is your owne?)

GNV And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?
  (And if ye/you_all have not been faithfull in another mans goods, who shall give you that which is yours? )

CB And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne?
  (And if ye/you_all have not been faithfull in anothers mans business, who will give you that which is your(pl) awne?)

TNT And yf ye have not bene faithfull in another manes busines: who shall geve you youre awne?
  (And if ye/you_all have not been faithfull in another manes business: who shall give you your(pl) awne? )

WYC And if ye weren not trewe in othere mennus thing, who schal yyue to you that that is youre?
  (And if ye/you_all were not trewe in other mennus thing, who shall give to you that that is youre?)

LUT Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist?
  (And so her in to_him Fremden not treu seid, wer will you give dasjenige, the euer ist?)

CLV Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?[fn]
  (And when/but_if in alieno fideles not/no fuistis, that of_you it_is, who/any dabit vobis?)


16.12 Et si in alieno. Si carnales divitias quæ labuntur non bene dispensatis, veras et æternas divitias quis dabit vobis?


16.12 And when/but_if in alieno. When/But_if carnales divitias which labuntur not/no bene dispensatis, veras and æternas divitias who/any dabit vobis?

UGNT καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
  (kai ei en tōi allotriōi, pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei?)

SBL-GNT καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃;
  (kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to ⸀humeteron tis ⸂dōsei humin⸃? )

TC-GNT Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ [fn]ὑμέτερον τίς [fn]ὑμῖν δώσει;
  (Kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei?)


16:12 υμετερον ¦ ημετερον WH

16:12 υμιν δωσει ¦ δωσει υμιν SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?

the_‹things› your who ˱to˲_you_all /will_be/_giving

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will give you property of your own.”

BI Luke 16:12 ©