Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you’re not faithful in your treatment of strangers, who would give you anything for yourselves?![]()
OET-LV And if you_all_became not faithful with the stranger, who will_be_giving the_ your _things to_you_all?
![]()
SR-GNT Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; ‡
(Kai ei en tōi allotriōi, pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you have not been faithful in what belongs to another, who will give to you what is your own?
UST If you have not faithfully managed property that belongs to other people, you should not expect anyone to give you property of your own.
BSB And if you have not been faithful with the [belongings] of another, who will give you belongings of your own?
MSB And if you have not been faithful with the [belongings] of another, who will give you belongings of your own?
BLB And unless you have been faithful in that which is of another, who will give to you that which is yours?
AICNT “And if you have not been faithful in that which is another's, who will give to you [that which is your own]?[fn]
16:12, that which is your own: Absent from some manuscripts Latin(b).
OEB And, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own?
WEBBE If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
WMBB (Same as above)
NET And if you haven’t been trustworthy with someone else’s property, who will give you your own ?
LSV And if in the other’s you did not become faithful—who will give to you your own?
FBV And if you can't be trusted with what belongs to someone else, who will trust you with what is yours?
TCNT And if you have not been faithful with the property of another, who will give you [fn]property of your own?
16:12 property of your own ¦ our property WH
T4T And if you have not faithfully managed things that belong to other people, ◄God will certainly not allow you to receive treasures in heaven that would belong to you!/would God allow you to receive treasures in heaven that would belong to you?► [RHQ]
LEB And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own?
BBE And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?
Moff And if you are not faithful with what belongs to another,
⇔ how can you ever be given what is your own?
Wymth And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own?
ASV And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
DRA And if you have not been faithful in that which is another’s; who will give you that which is your own?
YLT and if in the other's ye became not faithful — your own, who shall give to you?
Drby and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
RV And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
(And if ye/you_all have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? )
SLT And if ye were not faithful with another, who shall give you your own?
Wbstr And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?
KJB-1769 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
( And if ye/you_all have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? )
KJB-1611 And if ye haue not bene faithful in that which is another mans, who shall giue you that which is your owne?
(And if ye/you_all have not been faithful in that which is another mans, who shall give you that which is your owne?)
Bshps And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne?
(And if ye/you_all have not been faithful in another mans business, who shall give you that which is your owne?)
Gnva And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?
(And if ye/you_all have not been faithful in another mans goods, who shall give you that which is yours? )
Cvdl And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne?
(And if ye/you_all have not been faithful in anothers mans business, who will give you that which is your(pl) awne?)
TNT And yf ye have not bene faithfull in another manes busines: who shall geve you youre awne?
(And if ye/you_all have not been faithful in another manes busines: who shall give you your(pl) awne? )
Wycl And if ye weren not trewe in othere mennus thing, who schal yyue to you that that is youre?
(And if ye/you_all were not true in other mennus thing, who shall give to you that that is youre?)
Luth Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist?
(And so you(pl)/their/her in to_him strangers not faithful are, who will you give dasyenige, the your(pl) is?)
ClVg Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?[fn]
(And when/but_if in/into/on foreigner faithful not/no you_weres, that of_you it_is, who/any will_give to_you(pl)? )
16.12 Et si in alieno. Si carnales divitias quæ labuntur non bene dispensatis, veras et æternas divitias quis dabit vobis?
16.12 And when/but_if in/into/on foreigner. When/But_if carnal riches which labuntur not/no well dispensatis, trues and eternals riches who/any will_give to_you(pl)?
UGNT καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
(kai ei en tōi allotriōi, pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei?)
SBL-GNT καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃;
(kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to ⸀humeteron tis ⸂dōsei humin⸃;)
RP-GNT Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
(Kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei;)
TC-GNT Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ [fn]ὑμέτερον τίς [fn]ὑμῖν δώσει;
(Kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
And if you have not been faithful with the belongings of another,
And if you(plur) have not been faithful in managing someone else’s possessions/things,
If you(plur) are not faithful in managing what God has entrusted to you(plur) on earth,
who will give you belongings of your own?
who will give you(plur) your own possessions?
certainly he will not give you(plur) anything of your own in heaven.
And: The Greek pronoun that the BSB translates as And introduces a second application of the parable. It may be another way to express the same truth as in 16:10.
if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?: This is a rhetorical question. Jesus used this question to emphasize a principle to his disciples. He taught them that no one will give them anything of their own to manage if they have not been trustworthy/faithful in managing things that belong to someone else. The context implies that God is the one who will not give them things of their own to manage.
Other ways to express this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you what is your own? (NRSV)
If you(plur) have not faithfully managed someone else’s possessions here in this world, why should God entrust to you your own possessions in the future world?
As an emphatic statement. For example:
If you(plur) have not been trustworthy with what belongs to someone else, God will certainly not give you what is your own.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
belongings: The BSB has supplied the word belongings in both verse parts. It refers to something that belongs to someone else. Other words that versions supply are:
property (NIV)
things (NCV)
Some scholars have suggested that Jesus was referring to everything that God has entrusted to people in this world, including life itself. Since Jesus did not say exactly what he was thinking of, you should translate in a general way that will allow various possibilities.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοί οὐκ ἐγένεσθε τό ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει)
Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [no one will give you property of your own.]