Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you’re not faithful in your treatment of strangers, who would give you anything for yourselves?

OET-LVAnd if you_all_became not faithful with the stranger, who will_be_giving the_ your _things to_you_all?

SR-GNTΚαὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
   (Kai ei en tōi allotriōi, pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if you have not been faithful in what belongs to another, who will give to you what is your own?

USTIf you have not faithfully managed property that belongs to other people, you should not expect anyone to give you property of your own.

BSBAnd if you have not been faithful with the [belongings] of another, who will give you belongings of your own?

MSB (Same as above)

BLBAnd unless you have been faithful in that which is of another, who will give to you that which is yours?


AICNT“And if you have not been faithful in that which is another's, who will give to you [that which is your own]?[fn]


16:12, that which is your own: Absent from some manuscripts Latin(b).

OEBAnd, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own?

WEBBEIf you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

WMBB (Same as above)

NETAnd if you haven’t been trustworthy with someone else’s property, who will give you your own ?

LSVAnd if in the other’s you did not become faithful—who will give to you your own?

FBVAnd if you can't be trusted with what belongs to someone else, who will trust you with what is yours?

TCNTAnd if you have not been faithful with the property of another, who will give you [fn]property of your own?


16:12 property of your own ¦ our property WH

T4TAnd if you have not faithfully managed things that belong to other people, God will certainly not allow you to receive treasures in heaven that would belong to you!/would God allow you to receive treasures in heaven that would belong to you?► [RHQ]

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own?

ASVAnd if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

DRAAnd if you have not been faithful in that which is another’s; who will give you that which is your own?

YLTand if in the other's ye became not faithful — your own, who shall give to you?

Drbyand if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?

RVAnd if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
   (And if ye/you_all have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? )

SLTAnd if ye were not faithful with another, who shall give you your own?

WbstrAnd if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?

KJB-1769 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
   ( And if ye/you_all have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? )

KJB-1611And if ye haue not bene faithful in that which is another mans, who shall giue you that which is your owne?
   (And if ye/you_all have not been faithful in that which is another mans, who shall give you that which is your owne?)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?
   (And if ye/you_all have not been faithful in another mans goods, who shall give you that which is yours? )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd yf ye have not bene faithfull in another manes busines: who shall geve you youre awne?
   (And if ye/you_all have not been faithful in another manes busines: who shall give you your(pl) awne? )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?[fn]
   (And when/but_if in/into/on alieno fideles not/no you_weres, that of_you it_is, who/any will_give to_you? )


16.12 Et si in alieno. Si carnales divitias quæ labuntur non bene dispensatis, veras et æternas divitias quis dabit vobis?


16.12 And when/but_if in/into/on alieno. When/But_if carnales riches which labuntur not/no well dispensatis, veras and eternals riches who/any will_give to_you?

UGNTκαὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
   (kai ei en tōi allotriōi, pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei?)

SBL-GNTκαὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃;
   (kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to ⸀humeteron tis ⸂dōsei humin⸃;)

RP-GNTΚαὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
   (Kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei;)

TC-GNTΚαὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ [fn]ὑμέτερον τίς [fn]ὑμῖν δώσει;
   (Kai ei en tōi allotriōi pistoi ouk egenesthe, to humeteron tis humin dōsei; )


16:12 υμετερον ¦ ημετερον WH

16:12 υμιν δωσει ¦ δωσει υμιν SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?

the_‹things› your who ˱to˲_you_all ˓will_be˒_giving

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [no one will give you property of your own.]

BI Luke 16:12 ©