Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So I’m telling you all to use worldly money to make friends for yourselves, so that whenever it runs out, they’ll accept you all into the eternal homes.[fn]
16:9 This sentence is very difficult to understand, so it’s likely that we’re missing some cultural cues here, and in the parable above.
OET-LV And I am_saying to_you_all, make friends for_yourselves by the money of_ the _unrighteousness, in_order_that whenever it_may_fail, they_may_receive you_all into the eternal dwellings.
SR-GNT Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. ‡
(Kai egō humin legō, heautois poiaʸsate filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina hotan eklipaʸ, dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings.
UST I tell you, use the money you have in this world to make friends for yourselves. Then when that money is gone, those friends will welcome you into their homes, which will last forever.
BSB I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
BLB And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings.
AICNT “[And][fn] I say to you, make friends for yourselves from the unrighteous wealth, so that when {it}[fn] fails, they may receive you into the eternal[fn] dwellings.
16:9, And: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR
16:9, it: Later manuscripts read “you.” BYZ TR
16:9, eternal: That is “lasting.” The primary meaning of the Greek word pertains to a long period of time. (BDAG, αἰώνιος)
OEB And I say to you “Win friends for yourselves with your dishonest money,” so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home.
WEBBE I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
WMBB (Same as above)
NET And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
LSV And I say to you, make to yourselves friends out of the wealth of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you into the continuous dwelling places.
FBV I tell you, use the wealth of this world to make friends for yourselves so that when it's gone, you'll be welcomed into an eternal home.
TCNT And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when [fn]you die, they will receive you into the eternal dwellings.
16:9 you die ¦ it runs out CT
T4T So I tell you (pl) this: Use the money that you have here on earth to help others so that they will become your friends. Then when you die and you cannot take any money with you, God and his angels will welcome you into a home in heaven that will last forever.
LEB And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings.
BBE And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.
ASV And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
DRA And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
YLT and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
Drby And I say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
RV And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
Wbstr And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
KJB-1769 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
( And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye/you_all fail, they may receive you into everlasting habitations. )
KJB-1611 [fn]And I say vnto you, Make to your selues friends of the Mammon of vnrighteousnesse, that when ye faile, they may receiue you into euerlasting habitations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:9 Or, riches.
Bshps And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations.
(And I say unto you, make you friends of the unrighteous Mammo, that when ye/you_all shall have neede, they may receive you into everlasting habitations.)
Gnva And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations.
(And I say unto you, Make you friends with the riches of iniquity, that when ye/you_all shall want, they may receive you into everlasting habitations. )
Cvdl And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles.
(And I say unto you: Make you friends with the unrighteous Mammon, it when ye/you_all shall have nede, they may receive you in to everlasting Tabernacles.)
TNT And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions.
(And I say also unto you: make you friends of the wicked mammon that when ye/you_all shall depart they may receive you into everlasting habitacions. )
Wycl And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis.
(And I say to you, make ye/you_all to you friendis of the ritchesse of wickednesse, that when ye/you_all should fayle, they receive you in to everlasting tabernacles/tents.)
Luth Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
(And I said you auch: Machet you friends with to_him ungerechten Mammon, on daß, when you/their/her now darbet, they/she/them you aufnehmen in the ewigen Hütten.)
ClVg Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.[fn]
(And I to_you dico: do_it to_you amicos about mammona iniquitatis: ut, when/with defeceritis, recipiant you in æterna tabernacula. )
16.9 Facite vobis. Mammona lingua Syrorum divitiæ iniquitatis, quia de iniquitate collectæ sunt. Si ergo iniquitas bene dispensata vertitur in justitiam, quanto magis epulæ divini sermonis, in quo nulla est iniquitas, bonum dispensatorem levant in cœlum.
16.9 Facite vobis. Mammona lingua Syrorum divitiæ iniquitatis, because about iniquitate collectæ are. When/But_if therefore iniquitas bene dispensata vertitur in justitiam, quanto magis epulæ divini sermonis, in quo nulla it_is iniquitas, bonum dispensatorem levant in cœlum.
UGNT καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
(kai egō humin legō, heautois poiaʸsate filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina hotan eklipaʸ, dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas.)
SBL-GNT καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
(kai egō humin legō, ⸂heautois poiaʸsate⸃ filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina hotan ⸀eklipaʸ dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas.)
TC-GNT [fn]Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, [fn]Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν [fn]ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
(Kagō humin legō, Poiaʸsate heautois filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina, hotan eklipaʸte, dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas. )
16:9 καγω ¦ και εγω CT
16:9 ποιησατε εαυτοις ¦ εαυτοις ποιησατε CT
16:9 εκλιπητε ¦ εκλειπητε HF PCK ¦ εκλιπη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:9 worldly resources: This is a better translation than the traditional “mammon of unrighteousness” (KJV). Believers are to use their resources wisely for spiritual benefit.
• they will welcome you to an eternal home: They are probably the friends. Just as the manager’s friends would give him security, the friends we win to the Kingdom will warmly welcome us for eternity.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω
and I ˱to˲_you_all /am/_saying
Jesus uses the phrase I say to you to mark the end of the story and to introduce a teaching about how his disciples can apply the story to their lives. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And you should do something similar]
ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς
˱for˲_yourselves make friends by the money ¬the ˱of˲_unrighteousness in_order_that whenever ˱it˲_/may/_fail ˱they˲_/may/_receive you_all into the eternal dwellings
The identity of these friends is unclear. Interpreters understand them in a variety of ways. It is also unclear whether it is these friends who would welcome someone into the eternal dwellings or whether the expression is indefinite, equivalent to “you will be welcomed into the eternal dwellings.” Because the meaning is unclear and it is interpreted in such a variety of ways, it might be best if your translation did not say any more about this than ULT does.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας
the money ¬the ˱of˲_unrighteousness
Here, the term unrighteous is an echo of the previous verse, in which Jesus described the manager by the same term. It likely refers to the various shrewd means by which the people of this world make money. Jesus is applying it by association to money itself. Alternate translation: [the money you have in this world]
ὅταν ἐκλίπῃ
whenever ˱it˲_/may/_fail
Alternate translation: [when it is gone] or [when it no longer has any value]