Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I’m telling you all to use worldly money to make friends for yourselves, so that whenever it runs out, they’ll accept you all into the eternal homes.[fn]


16:9 This sentence is very difficult to understand, so it’s likely that we’re missing some cultural cues here, and in the parable above.

OET-LVAnd I am_saying to_you_all, make friends for_yourselves by the money of_ the _unrighteousness, in_order_that whenever it_may_fail, they_may_receive you_all into the eternal dwellings.

SR-GNTΚαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
   (Kai egō humin legō, heautois poiaʸsate filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina hotan eklipaʸ, dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings.

USTI tell you, use the money you have in this world to make friends for yourselves. Then when that money is gone, those friends will welcome you into their homes, which will last forever.

BSBI tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.

BLBAnd I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings.


AICNT“[And][fn] I say to you, make friends for yourselves from the unrighteous wealth, so that when {it}[fn] fails, they may receive you into the eternal[fn] dwellings.


16:9, And: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR

16:9, it: Later manuscripts read “you.” BYZ TR

16:9, eternal: That is “lasting.” The primary meaning of the Greek word pertains to a long period of time. (BDAG, αἰώνιος)

OEBAnd I say to you “Win friends for yourselves with your dishonest money,” so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home.

WEBBEI tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.

WMBB (Same as above)

NETAnd I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.

LSVAnd I say to you, make to yourselves friends out of the wealth of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you into the continuous dwelling places.

FBVI tell you, use the wealth of this world to make friends for yourselves so that when it's gone, you'll be welcomed into an eternal home.

TCNTAnd I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when [fn]you die, they will receive you into the eternal dwellings.


16:9 you die ¦ it runs out CT

T4TSo I tell you (pl) this: Use the money that you have here on earth to help others so that they will become your friends. Then when you die and you cannot take any money with you, God and his angels will welcome you into a home in heaven that will last forever.

LEBAnd I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings.

BBEAnd I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.

ASVAnd I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

DRAAnd I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.

YLTand I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.

DrbyAnd I say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.

RVAnd I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

WbstrAnd I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

KJB-1769 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
   ( And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye/you_all fail, they may receive you into everlasting habitations. )

KJB-1611[fn]And I say vnto you, Make to your selues friends of the Mammon of vnrighteousnesse, that when ye faile, they may receiue you into euerlasting habitations.
   (And I say unto you, Make to yourselves friends of the Mammon of unrighteousness, that when ye/you_all faile, they may receive you into everlasting habitations.)


16:9 Or, riches.

BshpsAnd I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations.
   (And I say unto you, make you friends of the unrighteous Mammo, that when ye/you_all shall have neede, they may receive you into everlasting habitations.)

GnvaAnd I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations.
   (And I say unto you, Make you friends with the riches of iniquity, that when ye/you_all shall want, they may receive you into everlasting habitations. )

CvdlAnd I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles.
   (And I say unto you: Make you friends with the unrighteous Mammon, it when ye/you_all shall have nede, they may receive you in to everlasting Tabernacles.)

TNTAnd I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions.
   (And I say also unto you: make you friends of the wicked mammon that when ye/you_all shall depart they may receive you into everlasting habitacions. )

WycAnd Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis.
   (And I say to you, make ye/you_all to you friendis of the ritchesse of wickednesse, that when ye/you_all should fayle, they receive you in to everlasting tabernacles/tents.)

LuthUnd ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
   (And I said you auch: Machet you friends with to_him ungerechten Mammon, on daß, when you/their/her now darbet, they/she/them you aufnehmen in the ewigen Hütten.)

ClVgEt ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.[fn]
   (And I to_you dico: do_it to_you amicos about mammona iniquitatis: ut, when/with defeceritis, recipiant you in æterna tabernacula. )


16.9 Facite vobis. Mammona lingua Syrorum divitiæ iniquitatis, quia de iniquitate collectæ sunt. Si ergo iniquitas bene dispensata vertitur in justitiam, quanto magis epulæ divini sermonis, in quo nulla est iniquitas, bonum dispensatorem levant in cœlum.


16.9 Facite vobis. Mammona lingua Syrorum divitiæ iniquitatis, because about iniquitate collectæ are. When/But_if therefore iniquitas bene dispensata vertitur in justitiam, quanto magis epulæ divini sermonis, in quo nulla it_is iniquitas, bonum dispensatorem levant in cœlum.

UGNTκαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
   (kai egō humin legō, heautois poiaʸsate filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina hotan eklipaʸ, dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas.)

SBL-GNTκαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
   (kai egō humin legō, ⸂heautois poiaʸsate⸃ filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina hotan ⸀eklipaʸ dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas.)

TC-GNT[fn]Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, [fn]Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν [fn]ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
   (Kagō humin legō, Poiaʸsate heautois filous ek tou mamōna taʸs adikias, hina, hotan eklipaʸte, dexōntai humas eis tas aiōnious skaʸnas. )


16:9 καγω ¦ και εγω CT

16:9 ποιησατε εαυτοις ¦ εαυτοις ποιησατε CT

16:9 εκλιπητε ¦ εκλειπητε HF PCK ¦ εκλιπη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:9 worldly resources: This is a better translation than the traditional “mammon of unrighteousness” (KJV). Believers are to use their resources wisely for spiritual benefit.
• they will welcome you to an eternal home: They are probably the friends. Just as the manager’s friends would give him security, the friends we win to the Kingdom will warmly welcome us for eternity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω

and I ˱to˲_you_all /am/_saying

Jesus uses the phrase I say to you to mark the end of the story and to introduce a teaching about how his disciples can apply the story to their lives. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And you should do something similar”

ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς

˱for˲_yourselves make friends by the money ¬the ˱of˲_unrighteousness in_order_that whenever ˱it˲_/may/_fail ˱they˲_/may/_receive you_all into the eternal dwellings

The identity of these friends is unclear. Interpreters understand them in a variety of ways. It is also unclear whether it is these friends who would welcome someone into the eternal dwellings or whether the expression is indefinite, equivalent to “you will be welcomed into the eternal dwellings.” Because the meaning is unclear and it is interpreted in such a variety of ways, it might be best if your translation did not say any more about this than ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

the money ¬the ˱of˲_unrighteousness

Here, the term unrighteous is an echo of the previous verse, in which Jesus described the manager by the same term. It likely refers to the various shrewd means by which the people of this world make money. Jesus is applying it by association to money itself. Alternate translation: “the money you have in this world”

ὅταν ἐκλίπῃ

whenever ˱it˲_/may/_fail

Alternate translation: “when it is gone” or “when it no longer has any value”

BI Luke 16:9 ©