Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No household servant can serve two masters, because either they’ll hate the one and love the other, or they’ll support the one and despise the other.”
OET-LV Not_one house_servant is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one, and the other he_will_be_loving, or of_the_one he_will_be_upholding, and of_the other he_will_be_despising.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.
SR-GNT Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε ˚Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.” ‡
(Oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein, aʸ gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei, aʸ henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. Ou dunasthe ˚Theōi douleuein kai mamōna.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No servant is able to serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and wealth.”
UST No servant is able to serve two different masters at the same time. If he tried to do that, he would hate one of them and love the other one, or he would be loyal to one of them and despise the other one. You cannot devote your life to serving God if you are also devoting your life to acquiring money and other material possessions.”
BSB § No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
BLB No servant is able to serve two masters. For either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon."
AICNT “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
¶ “You cannot serve God and {wealth}.”[fn]
16:13, wealth: Greek “mammon”
OEB No servant can serve two masters, for, either they will hate one and love the other, or else they will attach themselves to one and despise the other. You cannot serve both God and money.’
WEBBE No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will hold to one and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”[fn]
16:13 “Mammon” refers to riches or a false god of wealth.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.”
LSV No servant is able to serve two lords, for either he will hate the one, and he will love the other; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and wealth.”
FBV No servant can obey two masters. Either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Money.”
TCNT No servant can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.”
T4T No servant is able to serve two different bosses at the same time. If he tried to do that, he would prefer one of them more than the other one; he would be loyal to one of them and despise the other one. Similarly, you cannot devote your life to worshipping God and worshipping money and material goods at the same time.”
LEB No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money.”
¶
BBE No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "No servant can be in bondage to two masters. For either he will hate one and love the other, or else he will cling fast to one and scorn the other. You cannot be bondservants both of God and of gold."
ASV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
DRA No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
YLT 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
Drby No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve [fn]God and mammon.
16.13 Elohim
RV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Wbstr No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
KJB-1769 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
(¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and mammon. )
KJB-1611 ¶ [fn]No seruant can serue two masters, for either he will hate the one, and loue the other: or else he will hold to the one, and despise the other: yee cannot serue God and Mammon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:13 Matth. 6. 24.
Bshps No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon.
(No man can serve two masters: For either he shall hate the one, and love the other: or else, he shall leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God, and Mammon.)
Gnva No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.
(No servant can serve two masters: for either he shall hate the one, and love the other: or else he shall leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and riches. )
Cvdl No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.
(No servant can serve two masters: for either he shall hate the one, and love ye/you_all other: or else he shall leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and Mammon.)
TNT No servaunt can serve .ii. masters for other he shall hate ye one and love ye other or els he shall lene to the one and despyse the other. Ye can not serve God and mammon.
(No servant can serve .ii. masters for other he shall hate ye/you_all one and love ye/you_all other or else he shall lene to the one and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and mammon. )
Wycl No seruaunt may serue to twei lordis; for ether he schal hate `the toon, and loue the tothir; ethir he schal drawe to `the toon, and schal dispise the tothir. Ye moun not serue to God and to ritchesse.
(No servant may serve to two lords; for ether he shall hate `the toon, and love the other; ethir he shall drawe to `the toon, and shall despise the other. Ye/You_all moun not serve to God and to ritchesse.)
Luth Kein Hausknecht kann zweien Herren dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht GOtt samt dem Mammon dienen.
(Kein houseknecht kann zweien Lorden dienen; entweder he becomes a hassen and the change lieben, or becomes one anhangen and the change verachten. You könnet not God samt to_him Mammon dienen.)
ClVg Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.[fn]
(Nemo servus potest duobus dominis servire: aut because one odiet, and the_other diliget: aut uni adhærebit, and the_other contemnet. Non potestis Deo servire and mammonæ. )
16.13 Nemo servus. Corripiens avaritiam dicit amatores pecuniæ Deum amore non posse; qui ergo Deum amat pecuniam contemnit: non valet enim simul transitoria et æterna diligere. Aut uni adhærebit. AUG. Non quidem diliget. Nemo enim diligit, etc., usque ad et de bonitate ejus et impunitate sibi blanditur. Non potestis, etc. Non ait habere divitias, sed servire. Servit qui custodit ut servus; sed qui servitutis excussit jugum, distribuit ut Dominus. Qui servit mammonæ, illi utique servit qui merito suæ perversitatis rebus istis præpositus princeps mundi a Domino dicitur.
16.13 Nemo servus. Corripiens avaritiam dicit amatores pecuniæ God amore not/no posse; who therefore God amat pecuniam contemnit: not/no valet because simul transitoria and æterna diligere. Aut uni adhærebit. AUG. Non indeed diliget. Nemo because diligit, etc., until to and about bonitate his and impunitate sibi blanditur. Non potestis, etc. Non he_said habere divitias, but servire. Servit who custodit as servus; but who servitutis excussit yugum, distribuit as Master. Who servit mammonæ, illi utique servit who merito suæ perversitatis rebus istis præpositus prince mundi from Master it_is_said.
UGNT οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
(oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein, aʸ gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei; aʸ henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. ou dunasthe Theōi douleuein kai mamōna.)
SBL-GNT οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
(oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei kai ton heteron agapaʸsei, aʸ henos anthexetai kai tou heterou katafronaʸsei. ou dunasthe theōi douleuein kai mamōna.)
TC-GNT Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα [fn]μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
(Oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei; aʸ henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. Ou dunasthe Theōi douleuein kai mamōna. )
16:13 μισησει ¦ μεισησει TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:13 No one can serve two masters: Complete love and devotion can be given only to one master.
οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν
not_one house_servant /is/_able ˱for˲_two masters /to_be/_serving
If it would be helpful in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: [A servant cannot serve two masters]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δυσὶ κυρίοις
˱for˲_two masters
The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: [two different masters equally well at the same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
either for the one ˱he˲_/will_be/_hating and the other ˱he˲_/will_be/_loving or ˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding and ˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising
Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: [for he is certain to love and serve one of them much better than the other]
ἑνὸς ἀνθέξεται
˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding
Alternate translation: [he will love the first master very strongly]
τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising
Alternate translation: [will hold the second master in contempt] or [will hate the second master]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
οὐ δύνασθε & δουλεύειν
not ˱you_all˲_/are/_being_able & /to_be/_serving
Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so you is plural.