Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he called in each person who owed money to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’![]()
OET-LV And having_called_to each one of_the debtors of_the master of_himself, he_was_saying to_the first:
How_much you_are_owing to_the master of_me?
![]()
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’ ‡
(Kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreofeiletōn tou kuriou heautou, elegen tōi prōtōi, ‘Poson ofeileis tōi kuriōi mou;’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having summoned each one of the debtors of his master, he said to the first one, ‘How much do you owe to my master?’
UST So he asked everyone who owed his master money to come to him one by one. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
BSB And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having summoned each one of his master's debtors, he was saying to the first, 'How much do you owe to my master?'
AICNT And he called in each one of his master's debtors and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
OEB One by one he called up his master’s debtors. “How much do you owe my master?” he asked of the first.
WEBBE Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
WMBB (Same as above)
NET So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
LSV And having called near each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
FBV So he invited all those who were in debt to his master to come and see him. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
TCNT So he summoned each one of his master's debtors. He said to the first, ‘How much do yoʋ owe my master?’
T4T So one by one he summoned the people who owed his master money. He asked the first one, ‘How much do you (sg) owe my master?’
LEB And he summoned each one of his own master’s debtors and[fn] said to the first, ‘How much do you owe my master?’
16:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
BBE And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
Moff So he summoned every single one of his master's debtors. He asked the first, "How much are you owing to my master?"
Wymth "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, `How much are you in debt to my master?'
ASV And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
DRA Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
YLT 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
Drby And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
RV And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
(And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest/owe thou/you unto my lord? )
SLT And having called upon each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord.
Wbstr So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
KJB-1769 So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
( So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest/owe thou/you unto my lord? )
KJB-1611 So hee called euery one of his lords detters vnto him, and said vnto the first, How much owest thou vnto my lord?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister?
(So, when he had called all his masters debtors together, he said unto the first: How much owest/owe thou/you unto my master?)
Gnva Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?
(Then called he unto him every one of his masters debtors, and said unto the first, How much owest/owe thou/you unto my master? )
Cvdl And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde?
(And he called unto hi all his lords debtors, and said unto the first: How much owest/owe thou/you unto my lorde?)
TNT Then called he all his masters detters and sayd vnto the fyrst: how moche owest thou vnto my master?
(Then called he all his masters debtors and said unto the first: how much owest/owe thou/you unto my master? )
Wycl Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord?
(Therefore when all the debtors of his lord were called togider, he said to the first, How much owest/owe thou/you to my lord?)
Luth Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
(And he shouted to/for itself/yourself/themselves all fault/blame(n)ner his Lord and spoke to/for to_him first: How_much are you(sg) my Lord guilty?)
ClVg Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
(Convocatis therefore each debitoribus master self, he_said at_first: Quantum debes domino mine? )
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
(kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreofiletōn tou kuriou heautou, elegen tōi prōtōi, poson ofeileis tōi kuriōi mou?)
SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
(kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreofeiletōn tou kuriou heautou elegen tōi prōtōi; Poson ofeileis tōi kuriōi mou;)
RP-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
(Kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreōfeiletōn tou kuriou heautou, elegen tōi prōtōi, Poson ofeileis tōi kuriōi mou;)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν [fn]χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγε τῷ πρώτῳ, Πόσον [fn]ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
(Kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreōfeiletōn tou kuriou heautou, elege tōi prōtōi, Poson ofeileis tōi kuriōi mou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:5-7 The manager called in his master’s debtors and reduced their debts, thus making friends who would help him during his unemployment.
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
And he called in each one of his master’s debtors.
¶ “So the manager told all of the men who had debts to his master to come and discuss it.
¶ “When he had made his plan, he sent a message to each person who owed money to his employer, and they came one by one.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what the manager did as a result of his decision in 16:4b. The CEV translates it as “Then.” The manager began to do what he had planned in 16:4. In some languages it may be helpful to make this more explicit. For example:
So he began to do what he had planned.
he called in each one of his master’s debtors: The clause he called in each one of his master’s debtors implies that he sent a message to each person who owed something to the rich man. The manager arranged for these men to come and talk with him about their debts, one at a time. Other ways to translate this clause are:
Then one by one he called in the people who were in debt to his master. (CEV)
So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. (NLT)
See how you translated the similar phrase “called him in” in 16:2a.
debtors: The Greek word that the BSB translates as debtors can refer to people who owe debts of any kind. The debtors mentioned here may have been tenants who paid their rent with produce rather than money. They may also have been traders who bought goods from the rich man on credit. There were probably other debtors not mentioned here who owed money. If possible, use a term that could refer to any kind of debtor.
‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
He asked the first person, ‘What is your debt to my employer?
When the first one came/arrived, the manager/employee asked him, ‘How much do you owe my boss?’
How much do you owe my master?: The manager already knew how much each man owed his employer. He wanted the man to say the amount. He knew that he was about to offer to greatly reduce the man’s debt, and he wanted the man to appreciate it.
he asked the first: For natural English style, the BSB has placed this phrase after the quotation. In Greek, it comes before the quotation. Place it where it would be natural in your language.
the first: The phrase the first refers to the first man who came to see the manager about his debt.
τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μού)
Alternate translation: [of the people who were in debt to his master] or [of the people who owed things to his master]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the first
Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: [to the first of the debtors]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
˱he˲_˓was˒_saying ˱to˲_the first (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asked the first of the debtors how much he owed his master]