Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All those from the Pharisee party were listening carefully because they love money, and they were sneering at Yeshua,![]()
OET-LV And all the Farisaios_party were_hearing these things, being money_lovers, and they_were_sneering_at him.
![]()
SR-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. ‡
(Aʸkouon de tauta panta hoi Farisaioi, filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they were ridiculing him.
UST When the Pharisees who were there heard what Jesus was teaching, they made fun of him because they loved to acquire money.
BSB The Pharisees, who were lovers of money, heard all [of this] and were scoffing at [Jesus].
MSB The Pharisees, who were lovers of money, heard all [of this] and were scoffing at [Jesus].
BLB Now the Pharisees, being lovers of money, were listening to all these things, and they were ridiculing Him.
AICNT They were hearing [all][fn] these things, [[also]][fn] [Pharisees][fn] who were lovers of money, and they were ridiculing him.
16:14, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(i)
16:14, also: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR
16:14, Pharisees: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
WEBBE The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
WMBB (Same as above)
NET The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
LSV And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding Him,
FBV The Pharisees, who loved money, heard what Jesus said and laughed at him.
TCNT Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things and began ridiculing Jesus.
T4T There were some Pharisees there. They loved to acquire money. When they heard Jesus say that, they ridiculed him.
LEB ¶ Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
BBE And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
Moff Now the Pharisees who were fond of money heard all this, and they sneered at him.
Wymth To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.
ASV And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
DRA Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
YLT And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
Drby And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
RV And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
SLT And the Pharisees heard all these things, being avaricious: and they derided him.
Wbstr And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
KJB-1769 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJB-1611 And the Pharisees also who were couetous, heard all these things: and they derided him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym.
(All these things heard the Pharisees also, which were covetous, and they mocked him.)
Gnva All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.
(All these things heard the Pharisees also which were covetous, and they scoffed at him. )
Cvdl All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi.
(All these things herd/heard the Pharisees, which were covetous, and they mocked hi.)
TNT All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him.
(All these things herd/heard the Pharisees also which were coveteous and they mocked him. )
Wycl But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym.
(But the Pharisees, that were coueytous, heard all these things, and they scorned him.)
Luth Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
(The all/everything heard the Pharisees also; the were geizig and scoffsen be.)
ClVg Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.[fn]
(Listenebant however everything these_things Pharisees, who/which they_were avari: and deridebant him. )
16.14 Audiebant autem. Monebat Dominus scribas et Pharisæos non superbe sapere, non de sua justitia præsumere, sed peccatores pœnitentes suscipere: et sua quæ forte inciderent peccata, eleemosynis redimere. Sed illi præceptorem misericordiæ, humilitatis, et parcimoniæ, derident, quasi minus utilia et nunquam facienda noxius imperaret, vel certe utilia, sed a se jam perfecta superfluus ingereret.
16.14 Listenebant however. Monebat Master scribe/clerks and Pharisæos not/no superbe to_be_wise, not/no from/about his_own justice beforesumere, but sinners penitents to_undertake: and his_own which perhaps inciderent sins, eleemosynis to_redeem. But them commandrem of_mercy, humility, and parcimoniæ, derident, as_if minus useful_things and never/certainly_not to_be_done night/darknessius would_command, or certainly useful_things, but from himself already perfecta superfluus ingereret.
UGNT ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(aʸkouon de tauta panta hoi Farisaioi, filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
SBL-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(Aʸkouon de tauta ⸀panta hoi Farisaioi filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
RP-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(Aʸkouon de tauta panta kai hoi Farisaioi filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
TC-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα [fn]πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(Aʸkouon de tauta panta kai hoi Farisaioi filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton. )
16:14 παντα και 82.4% ¦ και MSS 6.3% ¦ παντα CT 3.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:14 The Pharisees . . . heard all this and scoffed: Wealth was commonly believed to be a reward from God, so the Pharisees derided Jesus’ warning against riches.
In this section Jesus talked to the Pharisees about several topics. He told them that God understood their hearts, that is, that he knew what they most deeply valued and desired. He also talked to them about the authority of God’s law.
Another possible heading for this section is:
Some other things that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Matthew 5:31–32 and Mark 10:11–12.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
¶ The Pharisees, who loved money, listened mockingly/disdainfully to these things that Jesus was saying.
¶ The Pharisees who were there heard what Jesus was saying. They really liked/valued money, so they mocked/ridiculed him as they were listening.
¶ When the Pharisees heard Jesus say these things, they made fun of him because they loved money.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus: In the preceding verse Jesus said that it is impossible to serve both God and money. The Pharisees loved money, so they scoffed at Jesus as they listened to what he said. Other ways to express this are:
The Pharisees heard what Jesus was saying. As they listened, they scoffed at him, because they loved money.
The Pharisees were listening to all this. They loved money, so they were ridiculing Jesus.
Pharisees: The Pharisees were members of a Jewish religious group that emphasized obeying all of the Jewish religious laws very carefully. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
This word first occurs in Luke at 5:17b.
who were lovers of money: The Greek word that the BSB translates literally as lovers of money describes people who love to obtain money and to be wealthy. In some languages a word such as “love” may not fit with an object like money. Some other ways to translate this expression are:
highly valued money/wealth
were very fond of money
were greedy for money
heard all of this and were scoffing at Jesus: The form of the Greek verb that the BSB translates as were scoffing indicates that the Pharisees were showing their ridicule for Jesus during the time that they were listening. The two examples given in the first note on this verse make this explicit. Another way to indicate this ongoing action is to say:
listened mockingly
all of this: The phrase all of this refers to all the things Jesus had just been saying to his disciples about money in 16:1–13.
were scoffing: The Greek verb that the BSB translates as were scoffing refers here to showing scorn or disdain. The Pharisees may have ridiculed Jesus by making scornful remarks or gestures or simply by the expressions on their faces. Try to translate in a way that could indicate any of these kinds of mocking behavior. For example:
made fun of Jesus (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουον Δέ ταῦτα παντᾶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καί ἐξεμυκτήριζον αὐτόν)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
οἱ Φαρισαῖοι
the Pharisees
Here Luke reintroduces the Pharisees as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:3–32](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: [the Pharisees who were present]
φιλάργυροι ὑπάρχοντες
money_lovers being
Alternate translation: [who loved having money] or [who were very greedy for money]