Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall.
OET-LV But it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall.
SR-GNT Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. ‡
(Eukopōteron de estin ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein, aʸ tou nomou mian keraian pesein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall.
UST All of God’s laws, even those that seem insignificant, are more permanent than heaven and earth.
BSB But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.
BLB But it is easier for heaven and earth to pass away than one stroke of a letter of the Law to fail.
AICNT “But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall.
OEB It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost.
WEBBE But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
WMBB But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a pen in the Torah to become void.
NET But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
LSV and it is easier for the heaven and the earth to pass away, than one tittle to fall of the Law.
FBV However, it's easier for heaven and earth to pass away than for the smallest point of the Law to disappear.
TCNT But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter to be dropped from the law.
T4T All of God’s laws, even those that seem insignificant, are more permanent than heaven and earth.
LEB But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid.
¶
BBE But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground.
ASV But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
DRA And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.
YLT and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
Drby But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
RV But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
Wbstr And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
KJB-1769 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
KJB-1611 [fn]And it is easier for heauen and earth to passe, then one title of the law to faile.
(And it is easier for heaven and earth to pass, then one title of the law to faile.)
16:17 Matth.5. 18.
Bshps Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile.
(Easyer is it for heaven and earth to perishe, the one title of the law to faile.)
Gnva Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.
(Now it is more easie that heaven and earth should pass away, then that one title of the Lawe should fall. )
Cvdl But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall.
(But easier is it, for heaven and earth to perishe, then one tittle of ye/you_all law to fall.)
TNT Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe.
(Soner shall heaven and earth perish then one tytle of the law shall perisshe. )
Wycl Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe.
(Forsothe it is lighter heaven and earth to pass, than that o titil fall from the law.)
Luth Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.
(It is but leichter, that heaven and earth vergehen, because that a Tüttel from_the law falle.)
ClVg Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.[fn]
(Facilius it_is however the_sky and the_earth/land præterire, how about lege one apicem cadere. )
16.17 Facilius est. Quamvis dicam, Lex et prophetæ usque ad Joannem, tamen non prædico legis destructionem: quia facilius est maxima mundi elementa quam minima legis præcepta transire, quia etiam illa quæ levia vel superstitiosa videntur, non vacant a sacramentis spiritualibus quando omnia et in Evangelio recapitulatur.
16.17 Facilius it_is. Quamvis dicam, Lex and prophetæ until to Yoannem, tamen not/no prædico legis destructionem: because facilius it_is maxima mundi elementa how minima legis præcepta transire, because also that which levia or superstitiosa videntur, not/no vacant from sacramentis spiritualibus when everything and in Evangelio recapitulatur.
UGNT εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
(eukopōteron de estin ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein, aʸ tou nomou mian kerean pesein.)
SBL-GNT Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
(Eukopōteron de estin ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein aʸ tou nomou mian keraian pesein.)
TC-GNT Εὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν [fn]κεραίαν πεσεῖν.
(Eukopōteron de esti ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein, aʸ tou nomou mian keraian pesein. )
16:17 κεραιαν ¦ κερεαν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:17 that doesn’t mean that the law has lost its force: Although the new covenant fulfilled the Old Testament law and prophets, the law has not passed away (however, cp. Acts 15:23-29).
• Heaven and earth will be destroyed and replaced by a new heaven and earth at the end of the age (Rev 21:1), but God’s word endures forever (Ps 119:89, 160; Isa 40:8; 55:10-11).
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν
easier but ˱it˲_is ¬the ˱for˲_heaven and ¬the earth /to/_pass_away than ˱of˲_the law one (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)
If it would be helpful in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
¬the ˱for˲_heaven and ¬the earth
Jesus is describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: “all of creation”
παρελθεῖν
/to/_pass_away
Alternate translation: “to go out of existence”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν
than ˱of˲_the law one (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)
A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πεσεῖν
/to/_fall
Jesus uses the term fall to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid”