Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall.

OET-LVBut it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall.

SR-GNTΕὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
   (Eukopōteron de estin ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein, tou nomou mian keraian pesein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall.

USTAll of God’s laws, even those that seem insignificant, are more permanent than heaven and earth.

BSBBut it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.

BLBBut it is easier for heaven and earth to pass away than one stroke of a letter of the Law to fail.


AICNT“But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall.

OEBIt would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost.

WEBBEBut it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

WMBBBut it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a pen in the Torah to become void.

NETBut it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.

LSVand it is easier for the heaven and the earth to pass away, than one tittle to fall of the Law.

FBVHowever, it's easier for heaven and earth to pass away than for the smallest point of the Law to disappear.

TCNTBut it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter to be dropped from the law.

T4TAll of God’s laws, even those that seem insignificant, are more permanent than heaven and earth.

LEBBut it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid.
¶ 

BBEBut heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground.

ASVBut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

DRAAnd it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.

YLTand it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.

DrbyBut it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.

RVBut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

WbstrAnd it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.

KJB-1769 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

KJB-1611[fn]And it is easier for heauen and earth to passe, then one title of the law to faile.
   (And it is easier for heaven and earth to pass, then one title of the law to faile.)


16:17 Matth.5. 18.

BshpsEasyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile.
   (Easyer is it for heaven and earth to perishe, the one title of the law to faile.)

GnvaNowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.
   (Now it is more easie that heaven and earth should pass away, then that one title of the Lawe should fall. )

CvdlBut easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall.
   (But easier is it, for heaven and earth to perishe, then one tittle of ye/you_all law to fall.)

TNTSoner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe.
   (Soner shall heaven and earth perish then one tytle of the law shall perisshe. )

WyclForsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe.
   (Forsothe it is lighter heaven and earth to pass, than that o titil fall from the law.)

LuthEs ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.
   (It is but leichter, that heaven and earth vergehen, because that a Tüttel from_the law falle.)

ClVgFacilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.[fn]
   (Facilius it_is however the_sky and the_earth/land præterire, how about lege one apicem cadere. )


16.17 Facilius est. Quamvis dicam, Lex et prophetæ usque ad Joannem, tamen non prædico legis destructionem: quia facilius est maxima mundi elementa quam minima legis præcepta transire, quia etiam illa quæ levia vel superstitiosa videntur, non vacant a sacramentis spiritualibus quando omnia et in Evangelio recapitulatur.


16.17 Facilius it_is. Quamvis dicam, Lex and prophetæ until to Yoannem, tamen not/no prædico legis destructionem: because facilius it_is maxima mundi elementa how minima legis præcepta transire, because also that which levia or superstitiosa videntur, not/no vacant from sacramentis spiritualibus when everything and in Evangelio recapitulatur.

UGNTεὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
   (eukopōteron de estin ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein, aʸ tou nomou mian kerean pesein.)

SBL-GNTΕὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
   (Eukopōteron de estin ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein aʸ tou nomou mian keraian pesein.)

TC-GNTΕὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν [fn]κεραίαν πεσεῖν.
   (Eukopōteron de esti ton ouranon kai taʸn gaʸn parelthein, aʸ tou nomou mian keraian pesein. )


16:17 κεραιαν ¦ κερεαν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:17 that doesn’t mean that the law has lost its force: Although the new covenant fulfilled the Old Testament law and prophets, the law has not passed away (however, cp. Acts 15:23-29).
• Heaven and earth will be destroyed and replaced by a new heaven and earth at the end of the age (Rev 21:1), but God’s word endures forever (Ps 119:89, 160; Isa 40:8; 55:10-11).


UTNuW Translation Notes:

εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν

easier but ˱it˲_is ¬the ˱for˲_heaven and ¬the earth /to/_pass_away than ˱of˲_the law one (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)

If it would be helpful in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

¬the ˱for˲_heaven and ¬the earth

Jesus is describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: “all of creation”

παρελθεῖν

/to/_pass_away

Alternate translation: “to go out of existence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν

than ˱of˲_the law one (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)

A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πεσεῖν

/to/_fall

Jesus uses the term fall to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid”

BI Luke 16:17 ©