Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, if you aren’t faithful with worldly money, who would entrust true wealth to you all?

OET-LVTherefore if you_all_became not faithful with the unrighteous money, who will_be_entrusting the true wealth to_you_all?

SR-GNTΕἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
   (Ei oun en tōi adikōi mamōna, pistoi ouk egenesthe, to alaʸthinon tis humin pisteusei;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf therefore you have not been faithful in unrighteous wealth, who will entrust the true to you?

USTSo if you have not faithfully handled the money God has given you in this world, he will certainly not trust you with the true riches of heaven.

BSBSo if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?

BLBIf therefore you have not been faithful in unrighteous mammon, who will entrust to you the true?


AICNT“If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?

OEBSo, if you have proved untrustworthy with the dishonest money, who will trust you with the true?

WEBBEIf therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

WMBB (Same as above)

NETIf then you haven’t been trustworthy in handling worldly wealth, who will entrust you with the true riches?

LSVif, then, in the unrighteous wealth you did not become faithful—who will entrust to you the true?

FBVSo if you can't be trusted when it comes to worldly wealth, who will trust you with true riches?

TCNTIf then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust you with true riches?

T4TSo if you have not faithfully handled the money that God has given you here on earth, he will certainly not allow you to possess the true spiritual riches in heaven!/would he allow you to possess the true spiritual riches in heaven?► [RHQ]

LEBIf then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?[fn]


16:11 *The word “riches” is not in the Greek text but is implied

BBEIf, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIf therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good?

ASVIf therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

DRAIf then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true?

YLTif, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful — the true who will entrust to you?

DrbyIf therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?

RVIf therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

WbstrIf therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ?

KJB-1769 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
   ( If therefore ye/you_all have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? )

KJB-1611[fn]If therefore yee haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who will commit to your trust the true riches?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


16:11 Or, riches.

BshpsSo then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure?
   (So then, if ye/you_all have not been faithful in the unryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure?)

GnvaIf then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure?
   (If then ye/you_all have not been faithful in the wicked riches, who will trust you in the true treasure? )

CvdlYf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true?
   (If ye/you_all then have not been faithful in the unrighteous Mammon, who will believe you in that which is true?)

TNTSo then yf ye have not ben faithfull in the wicked mamon? who will beleve you in that which is true?
   (So then if ye/you_all have not been faithful in the wicked mamon? who will believe you in that which is true? )

WyclTherfor if ye weren not trewe in the wickid thing of ritchesse, who schal bitake to you that that is verry?
   (Therefore if ye/you_all were not trewe in the wicked thing of ritchesse, who shall bitake to you that that is verry?)

LuthSo ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?
   (So you/their/her now in to_him ungerechten Mammon not treu seid, who will you the Wahrhaftige vertrauen?)

ClVgSi ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?[fn]
   (When/But_if therefore in iniquo mammona fideles not/no fuistis that verum it_is, who/any credet vobis? )


16.11 Si ergo, etc. Qui non dat fratribus ad utendum quod a Deo pro omnibus est creatum, iniquus erit in spirituali pecunia dividenda, ut non pro necessitate, sed pro personis doctrinam Domini dividat.


16.11 When/But_if therefore, etc. Who not/no dat fratribus to utendum that from Deo for to_all it_is creatum, iniquus will_be in spirituali pecunia dividenda, as not/no for necessitate, but for personis doctrinam Master dividat.

UGNTεἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ, πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?
   (ei oun en tōi adikōi mamōna, pistoi ouk egenesthe, to alaʸthinon tis humin pisteusei?)

SBL-GNTεἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
   (ei oun en tōi adikōi mamōna pistoi ouk egenesthe, to alaʸthinon tis humin pisteusei;)

TC-GNTΕἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
   (Ei oun en tōi adikōi mamōna pistoi ouk egenesthe, to alaʸthinon tis humin pisteusei; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ

¬the unrighteous money

See how you translated this term in 16:9. Alternate translation: [with the money that you have in this world]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?

¬the true_‹wealth› who ˱to˲_you_all /will_be/_entrusting

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [no one will trust you with genuine wealth.]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀληθινὸν

¬the true_‹wealth›

Jesus is using the adjective true as a noun to mean wealth that is more genuine, real, or lasting than money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: [genuine wealth]

BI Luke 16:11 ©