Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:26 ©

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

OET-LVAnd among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

SR-GNTΚαὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.’ 
   (Kai en pasi toutois, metaxu haʸmōn kai humōn ⱪasma mega estaʸriktai, hopōs hoi thelontes diabaʸnai enthen pros humas maʸ dunōntai, maʸde ekeithen pros haʸmas diaperōsin.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And with all these things, between us and you a great chasm has been set in place, so that the ones wanting to cross from here to you may not be able, nor may they go across from there to us.’

UST Besides that, God has placed a huge ravine between you and us. So those who want to go from here to you there are not able to. Furthermore, no one can cross from there to where we are, either.’


BSB And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’

BLB And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us.'

AICNT And {in}[fn] all these things, a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over [from here][fn] to you cannot, {nor can they cross over from there to us}.’ ”[fn]


16:26, in: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “upon.” A(02) D(05) BYZ TR

16:26, from here: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(e)

16:26, nor can they cross over from there to us: Some manuscripts read “Neither from there to here to cross over.” D(05)

OEBAnd not only that, but between you and us there lies a great chasm, so that those who wish to pass from here to you cannot, nor can they cross from there to us.”

WEBBesides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’

NET Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’

LSV and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from here to you are not able, nor do they pass through from there to us.

FBV Apart from that, there's a great gulf that stretches between us and you. Nobody who wants to cross from here to you can do so, and nobody can cross from there over to us.’

TCNTAnd besides all this, a great chasm is fixed between you and us, so that those who want to cross over to you from here cannot do so, nor can anyone cross over to us from there.’

T4T Besides that, there is a huge ravine between you (sg) and us. So those who want to go from here to where you (sg) are, are not able to. Furthermore, no one can cross from there to where we (exc) are.’

LEB And in addition to all these things, a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over from here to you are not able to do so,[fn] nor can they cross over from there to us.’


?:? *The words “to do so” are not in the Greek text but are implied

BBE And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

DRA And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.

YLT and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.

DBY And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.

RV And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

WBS And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

KJB And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
  ( And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. )

BB Beyonde all this, betweene vs & you there is a great gulfe set, so that they which woulde go from hence to you, can not, neither may come from thence to vs.
  (Beyonde all this, between us and you there is a great gulfe set, so that they which would go from hence to you, can not, neither may come from thence to us.)

GNV Besides all this, betweene you and vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither can they come from thence to vs.
  (Besides all this, between you and us there is a great gulfe set, so that they which would go from hence to you, can not: neither can they come from thence to us. )

CB And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs.
  (And beside all this, there is a great space set between us and you: so it they which would go down from hence unto you, cannot: neither may they pass over from thence unto us.)

TNT Beyonde all this bitwene you and vs ther is a greate space set so that they which wolde goo from thence to you cannot: nether maye come from thence to vs.
  (Beyonde all this bitwene you and us there is a great space set so that they which would go from thence to you cannot: neither may come from thence to us. )

WYC And in alle these thingis a greet derk place is stablischid betwixe vs and you; that thei that wolen fro hennus passe to you, moun not, nethir fro thennus passe ouer hidur.
  (And in all these things a great derk place is stablischid betwixe us and you; that they that wolen from hennus pass to you, moun not, neither from thence pass over hidur.)

LUT Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.
  (And above the alles is zwischen uns and you one large Kluft befestiget, daß, the there wantedn from hinnen hinabfahren to you, könnten not and also not from dannen to uns herüberfahren.)

CLV et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.[fn]
  (and in his omnibus between nos and vos chaos magnum firmatum it_is: as hi who volunt hinc transire to vos, not/no possint, neque inde huc transmeare.)


16.26 Et in his omnibus. Sicut reprobi a pœnis ad gloriam sanctorum transire volunt, ita justi per misericordiam mente ire volunt ad positos in tormentis, ut eos liberent; sed non possunt, quia justorum animæ etsi in naturæ suæ bonitate misericordiam habent, jam tamen auctoris sui justitiæ conjunctæ, tanta rectitudine constringuntur, ut nulla ad reprobos compassione moveantur.


16.26 And in his omnibus. Sicut reprobi a pœnis to gloriam sanctorum transire volunt, ita justi per misericordiam mente ire volunt to positos in tormentis, as them liberent; but not/no possunt, because justorum animæ etsi in naturæ suæ bonitate misericordiam habent, yam tamen auctoris sui justitiæ conyunctæ, tanta rectitudine constringuntur, as nulla to reprobos compassione moveantur.

UGNT καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
  (kai en pasi toutois, metaxu haʸmōn kai humōn ⱪasma mega estaʸriktai, hopōs hoi thelontes diabaʸnai enthen pros humas maʸ dunōntai, maʸde ekeithen pros haʸmas diaperōsin.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
  (kai ⸀en pasi toutois metaxu haʸmōn kai humōn ⱪasma mega estaʸriktai, hopōs hoi thelontes diabaʸnai enthen pros humas maʸ dunōntai, ⸀maʸde ekeithen pros haʸmas diaperōsin. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐπὶ πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι [fn]ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ [fn]οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
  (Kai epi pasi toutois, metaxu haʸmōn kai humōn ⱪasma mega estaʸriktai, hopōs hoi thelontes diabaʸnai enthen pros humas maʸ dunōntai, maʸde hoi ekeithen pros haʸmas diaperōsin.)


16:26 επι ¦ εν CT

16:26 ενθεν ¦ εντευθεν TR

16:26 οι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:26 No one can cross over to you from here: A person’s state after death is permanent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

and among all these_‹things› between us and you_all /a/_chasm great /has_been/_established so_that the_‹ones› wanting /to/_pass_through here to you_all not /may_be/_able nor from_there to us /may_be/_crossing_over

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

and among all these_‹things›

This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

us & us

Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμᾶς

you_all & you_all

Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

χάσμα μέγα ἐστήρικται

/a/_chasm great /has_been/_established

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

nor from_there to us /may_be/_crossing_over

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that”

BI Luke 16:26 ©