Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At the same time there was a poor beggar named Lazarus who was covered in ulcers. He had been carried to the rich man’s gate
OET-LV And a_ certain _poor man by_the_name Lazaros, had_been_laid at the gate of_him, having_been_ulcerated
SR-GNT Πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, εἱλκωμένος ‡
(Ptōⱪos de tis onomati Lazaros, ebeblaʸto pros ton pulōna autou, heilkōmenos)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But a certain poor man named Lazarus was laid at his gate, afflicted with sores,
UST And every day people laid a poor man whose name was Lazarus at the gate of the rich man’s house. Lazarus’ body was covered with sores.
BSB And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
BLB And a certain poor man named Lazarus, being full of sores, was laid at his gate
AICNT But a certain poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
OEB Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
WEBBE A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
WMBB (Same as above)
NET But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
LSV and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
FBV A beggar named Lazarus used to sit at his gate, covered in sores,
TCNT [fn]There was also a poor man named Lazarus, who was laid at his gate, covered with sores.
16:20 There was also a poor man named Lazarus, who was laid at his gate, 94.3% ¦ At his gate lay a poor man named Lazarus, CT 1%
T4T And every day a poor man whose name was Lazarus was laid {some people also laid a poor man whose name was Lazarus} at the gate of the rich man’s house. Lazarus’ body was covered with sores.
LEB And a certain poor man named[fn] Lazarus, covered with sores, lay at his gate,
16:20 Literally “by name”
BBE And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,
ASV and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
DRA And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
YLT and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
Drby And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
RV and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
Wbstr And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
KJB-1769 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
KJB-1611 And there was a certaine begger named Lazarus, which was layde at his gate full of sores,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,
(Also there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate full of sores, )
Cvdl And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores,
(And there was a poor man named Lazarus which lay at his gate full of sores,)
TNT And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores
(And there was a certain beggar named Lazarus which lay at his gate full of soores )
Wycl And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis,
(And there was a beggar, Lazarus by name, that lai at his gate full of bilis,)
Luth Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
(It what/which but a Armer with name(s) Lazarus, the/of_the lag before/in_front_of his door voller Schwären)
ClVg Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,[fn]
(And was quidam mendicus, nomine Lazarus, who yacebat to yanuam his, ulceribus plenus, )
16.20 Et erat quidam. Si qua reprehensibilia in pauperibus videmus, despicere non debemus, quia fortasse quos morum infirmitas vulnerat, medicina paupertatis curat. Ulceribus plenus. Hujus ulcera dives fastidiosus exhorret, ne inter pretiosas epulas, unguentatosque convivas, fetorem ulcerum lambentibus canibus sustineat.
16.20 And was quidam. When/But_if which reprehensibilia in pauperibus videmus, despicere not/no debemus, because fortasse which morum infirmitas vulnerat, medicina paupertatis curat. Ulceribus plenus. Huyus ulcera dives fastidiosus exhorret, not between pretiosas epulas, unguentatosque convivas, fetorem ulcerum lambentibus canibus sustineat.
UGNT πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, εἱλκωμένος
(ptōⱪos de tis onomati Lazaros, ebeblaʸto pros ton pulōna autou, heilkōmenos)
SBL-GNT πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
(ptōⱪos de ⸀tis onomati ⸀Lazaros ebeblaʸto pros ton pulōna autou heilkōmenos)
TC-GNT Πτωχὸς δέ τις [fn]ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ [fn]ἡλκωμένος
(Ptōⱪos de tis aʸn onomati Lazaros, hos ebeblaʸto pros ton pulōna autou haʸlkōmenos )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
Note 1 topic: writing-participants
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος
/a/_poor_‹man› and certain ˱by˲_/the/_name Lazarus
This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: [There was also a poor man named Lazarus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
/had_been/_laid at the gate ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom people laid at his gate]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
at the gate ˱of˲_him
The implication is that people brought Lazarus there so that he could beg for money and food from those who went in and out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [at the gate to the rich man’s house so that he could beg there] or [at the entrance to the rich man’s property so that he could beg there]
εἱλκωμένος
/having_been/_ulcerated
It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: [He was covered with sores] or [He had sores all over his body]