Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At the same time there was a poor beggar named Lazarus who was covered in ulcers. He’d been carried to the rich man’s gate,OET logo mark

OET-LVAnd a_ certain _poor man by_the_name Lazaros, had_been_laid at the gate of_him, having_been_ulceratedOET logo mark

SR-GNTΠτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, εἱλκωμένος
   (Ptōⱪos de tis onomati Lazaros, ebeblaʸto pros ton pulōna autou, heilkōmenos)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut a certain poor man named Lazarus was laid at his gate, afflicted with sores,

USTAnd every day people laid a poor man whose name was Lazarus at the gate of the rich man’s house. Lazarus’ body was covered with sores.

BSBAnd a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores

MSBAnd a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores

BLBAnd a certain poor man named Lazarus, being full of sores, was laid at his gate


AICNTBut a certain poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,

OEBNear his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,

WEBBEA certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,

WMBB (Same as above)

NETBut at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,

LSVand there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,

FBVA beggar named Lazarus used to sit at his gate, covered in sores,

TCNT[fn]There was also a poor man named Lazarus, who was laid at the rich man's gate, covered with sores.


16:20 There was also a poor man named Lazarus, who was laid at the rich man's gate, 94.3% ¦ At his gate lay a poor man named Lazarus, CT 1%

T4TAnd every day a poor man whose name was Lazarus was laid {some people also laid a poor man whose name was Lazarus} at the gate of the rich man’s house. Lazarus’ body was covered with sores.

LEBAnd a certain poor man named[fn] Lazarus, covered with sores, lay at his gate,


16:20 Literally “by name”

BBEAnd a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,

MoffOutside his door lay a poor man called Lazarus; he was a mass of ulcers,

Wymthwhile at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,

ASVand a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

DRAAnd there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,

YLTand there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,

DrbyAnd [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,

RVand a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

SLTAnd there was a certain beggar, Lazarus by name, who was cast at his gate, having been wounded,

WbstrAnd there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,

KJB-1769 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

KJB-1611And there was a certaine begger named Lazarus, which was layde at his gate full of sores,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAlso there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,
   (Also there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate full of sores, )

CvdlAnd there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores,
   (And there was a poor man named Lazarus which lay at his gate full of sores,)

TNTAnd ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores
   (And there was a certain beggar named Lazarus which lay at his gate full of soores )

WyclAnd there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis,
   (And there was a beggar, Lazarus by name, that lay at his gate full of bilis,)

LuthEs war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
   (It what/which but a poor_(one) with name(s) Lazarus, the/of_the lag before/in_front_of his door fuller Schwären)

ClVgEt erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,[fn]
   (And was some mendicus, by_name Lazarus, who/which yacebat to door his, ulceribus full, )


16.20 Et erat quidam. Si qua reprehensibilia in pauperibus videmus, despicere non debemus, quia fortasse quos morum infirmitas vulnerat, medicina paupertatis curat. Ulceribus plenus. Hujus ulcera dives fastidiosus exhorret, ne inter pretiosas epulas, unguentatosque convivas, fetorem ulcerum lambentibus canibus sustineat.


16.20 And was some. When/But_if which reprehensibilia in/into/on to_the_poor we_see, despicere not/no we_must, because fortasse which morals weakness vulnerat, medicina of_poverty caret. Ulceribus full. Huyus ulcera dives fastidiosus exhorret, not between preciouss epulas, unguentatosque convivas, fetorem ulcerum lambentibus dogs hold_onat.

UGNTπτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, εἱλκωμένος
   (ptōⱪos de tis onomati Lazaros, ebeblaʸto pros ton pulōna autou, heilkōmenos)

SBL-GNTπτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
   (ptōⱪos de ⸀tis onomati ⸀Lazaros ebeblaʸto pros ton pulōna autou heilkōmenos)

RP-GNTΠτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος
   (Ptōⱪos de tis aʸn onomati Lazaros, hos ebeblaʸto pros ton pulōna autou haʸlkōmenos)

TC-GNTΠτωχὸς δέ τις [fn]ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ [fn]ἡλκωμένος
   (Ptōⱪos de tis aʸn onomati Lazaros, hos ebeblaʸto pros ton pulōna autou haʸlkōmenos )


16:20 ην ονοματι λαζαρος ος 94.3% ¦ ονοματι λαζαρος CT 1%

16:20 ηλκωμενος ¦ ειλκωμενος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:19–31: Jesus told a parable about a rich man and a poor man

In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).

Another heading for this section is:

The Rich Man and Lazarus (NCV)

Paragraph 16:19–21

This paragraph describes the situation of a rich man and a poor man in their lives here on earth.

16:20a

And a beggar named Lazarus lay at his gate,

And a beggar named Lazarus: The Greek word that the BSB translates as beggar refers to a very poor person. It is not a specific word for a professional beggar. The BSB probably uses the word beggar here because Lazarus was clearly placed at the rich man’s gate in the hopes that he would receive food or money. Most versions translate this word as:

a poor man

lay: The Greek verb that the BSB translates as lay is passive and is literally “had been laid.” There are three ways to interpret this verb:

  1. It indicates that people had brought him there and left him. For example:

    was laid (NASB) (NIV, NASB, NCV CEV, KJV, ESV, JBP)

  2. It indicates only that he was lying there. For example:

    lay (RSV) (BSB, RSV, NLT, NET, REB)

  3. It indicates that people brought him there regularly. For example:

    was regularly brought (GW) (GW, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The passive verb implies that he was too crippled or sick to get there himself. This helps to show the contrast between the rich man’s luxurious lifestyle and the poor man’s miserable condition.

If it is necessary to use an active verb in your language, you should supply a general subject. For example:

people had placed him at the gate of the rich man’s house

at his gate: The phrase his gate probably refers to the main gate that led into the courtyard of the rich man’s house. It does not refer to the door of the house itself.

16:20b

covered with sores

covered with sores: The Greek word that the BSB translates as covered with sores means “with sores all over his body.” This man suffered from a bad skin disease. These sores may have been ulcers or boils. In some languages it may be more natural to translate this phrase with a separate sentence. For example:

His body was full of sores.

He had sores on his entire body.

General Comment on 16:20a–b

Several English versions give the name of this poor man later in this verse. For example:

At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores. (NIV)

In some languages it may be more natural to tell the man’s name and describe his condition earlier in the verse. For example:

20aThere was also a poor man whose name was Lazarus. 20bHe had sores all over his body. 20aPeople had left him at the gate of the house of the rich man.

Lazarus is the second main person in this story. Introduce him in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος

(Some words not found in SR-GNT: πτωχός Δέ τὶς ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρός τόν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος)

This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: [There was also a poor man named Lazarus]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

˓had_been˒_laid (Some words not found in SR-GNT: πτωχός Δέ τὶς ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρός τόν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom people laid at his gate]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: πτωχός Δέ τὶς ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρός τόν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος)

The implication is that people brought Lazarus there so that he could beg for money and food from those who went in and out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [at the gate to the rich man’s house so that he could beg there] or [at the entrance to the rich man’s property so that he could beg there]

εἱλκωμένος

˓having_been˒_ulcerated

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: [He was covered with sores] or [He had sores all over his body]

BI Luke 16:20 ©