Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the man insisted, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead went to them, then they’d turn from their sins.’![]()
OET-LV And he said:
No, father Abraʼam, but if someone from the_dead may_be_gone to them, they_will_be_repenting.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, ‘Οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.’ ‡
(Ho de eipen, ‘Ouⱪi, Pater Abraʼam, allʼ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, ‘No, Father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
UST But the rich man replied, ‘No, Father Abraham, that will not be enough! But if someone from those who have died goes back to them and warns them, they will turn from their sinful behavior.’
BSB ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from [the] dead, they will repent.’
MSB (Same as BSB above)
BLB And he said, 'No, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.'
AICNT And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
OEB “But, Father Abraham,” he urged, “if someone from the dead were to go to them, they would repent.”
WEBBE “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
WMBB (Same as above)
NET Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
LSV and he said, No, father Abraham, but if anyone from the dead may go to them, they will convert.
FBV ‘No, father Abraham,’ said the man. ‘But they would repent if someone went to them from the dead!’
TCNT He said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
T4T But the rich man replied, ‘No, father Abraham, that will not be enough But if someone from those who have died goes back to them and warns them, they will turn from their sinful behavior.’
LEB And he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!’
BBE And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
Moff "No, father Abraham," he said, "but if someone only goes to them from the dead, they will repent."
Wymth "`No, father Abraham,' he pleaded; `but if some one goes to them from the dead, they will repent.'
ASV And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
DRA But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
YLT and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
Drby But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
RV And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
SLT And he said, Nay, father Abraham: but if some one from the dead go to them, they will change the mind.
Wbstr And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
KJB-1769 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
KJB-1611 And hee said, Nay, father Abraham: but if one went vnto them from the dead, they will repent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent.
(And he said, nay father Abraham: but if one come unto them from the dead, they will repent.)
Gnva And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.
(And he said, Nay, father Abraham: but if one came unto them from the dead, they will amend their lives. )
Cvdl But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce.
(But he said: Nay father Abraham, but if one went unto them from the deed, they would do pennaunce.)
TNT And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent.
(And he said: naye father Abraham but if one came unto the from the ded they would repent. )
Wycl And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce.
(And he said, Nay, father Abraham, but if any of dead men go to hem, they should do penance.)
Luth Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
(He but spoke: No, father Abraham; rather when one/a from the killing(n) to/for to_them go, so would they/she/them repentance do/put.)
ClVg At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
(But he/that_one he/she_said: Non, father Abraham: but when/but_if who/any from dead ierit to them, repentance agent. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.
(ho de eipen, ouⱪi, Pater Abraʼam, all’ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
(ho de eipen; Ouⱪi, pater Abraʼam, allʼ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous metanoaʸsousin.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
(Ho de eipen, Ouⱪi, pater Abraʼam; all' ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
(Ho de eipen, Ouⱪi, pater Abraʼam; all ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
‘No, father Abraham,’ he said,
He said ‘No, father Abraham, that is not enough.
But the rich man replied, ‘No, the Scriptures will not cause them to repent, ancestor Abraham.
The rich man answered Abraham, ‘That will not work, honorable ancestor!
No: The word No in this context implies “No, that is not enough/sufficient.” The rich man believed that hearing or reading the words of Moses and the Prophets would not cause his brothers to repent. He thought that they needed something more. In some languages it may be helpful to make this information explicit, with or without the word No. For example:
No, that’s not enough! (CEV)
That is not enough (GNT)
he said: The BSB has placed the phrase he said in the middle of what the rich man was saying. Place it where it is most natural in your language.
‘but if someone is sent to them from the dead,
But if someone who died goes to them,
But if a messenger goes from the place of the dead and speaks to them,
but if someone is sent to them from the dead, they will repent: The rich man was thinking that if someone from the place of the dead visited his brothers, that would cause them to repent. Some other ways to translate this are:
There must be a dead person who lives again to go talk to them, and only then will they repent from their sins!Uma back translation on TW.
If there were someone who went from the place of the dead to go to them, they would repent of their sins.Kankanaey back translation on TW.
someone is sent to them from the dead: It is possible that the phrase someone is sent to them from the dead refers to someone who comes back to life. For example:
if someone were to rise from death (GNT)
Although the next verse clearly refers to someone rising from the dead, this phrase (16:30b) is more ambiguous. It could refer to a messenger from the dead or to a spirit who took the form of a person who had died. It could also refer to a dream about a dead person. If possible, you should translate in a general way that would allow for these different possibilities.
is sent to them: It is implied but not stated explicitly that the visitor from the dead would go to speak to the brothers and warn them to repent. In some languages it will be necessary to make this explicit. For example:
goes and speaks to them
The Greek phrase that the BSB translates as is sent to them is literally “goes to them.” While the idea of sending is not explicit in the Greek text, it is present implicitly, since the rich man is requesting Abraham to send Lazarus (16:27). If you wish to express this idea in your translation, it may be natural to use an active form. For example:
but if you send someone from the dead
they will repent.’
then they will repent.’
they will turn from their sins.’
they will repent: The Greek word that the BSB translates as repent means that a person will “change his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person’s changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.
Some ways to translate repent in this context are:
they will change their thinking/mind/heart
they will reject their sins
they would turn from their sins (GNT)
they will turn to God and change the way they think and act (GW)
This word also occurs in 15:7b.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Οὐχί Πάτερ Ἀβραάμ ἀλλʼ ἐάν τὶς ἀπό νεκρῶν πορευθῇ πρός αὐτούς μετανοήσουσιν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχί
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Οὐχί Πάτερ Ἀβραάμ ἀλλʼ ἐάν τὶς ἀπό νεκρῶν πορευθῇ πρός αὐτούς μετανοήσουσιν)
The rich man uses the word No to indicate that what Abraham has just said is not true. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning more fully. Alternate translation: [No, my brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν
if (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Οὐχί Πάτερ Ἀβραάμ ἀλλʼ ἐάν τὶς ἀπό νεκρῶν πορευθῇ πρός αὐτούς μετανοήσουσιν)
The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: [suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Οὐχί Πάτερ Ἀβραάμ ἀλλʼ ἐάν τὶς ἀπό νεκρῶν πορευθῇ πρός αὐτούς μετανοήσουσιν)
The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]