Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel LUKE 16:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:28 ©

OET (OET-RV)because I have five brothers. Then he can warn them about this place of torment so that they won’t also come here.’

OET-LVfor/because I_am_having five brothers, so_that he_may_be_testifying to_them, in_order_that they may_ not also _come to the this place of_ the _torment.

SR-GNTἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.’ 
   (eⱪō gar pente adelfous, hopōs diamarturaʸtai autois, hina maʸ kai autoi elthōsin eis ton topon touton taʸs basanou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they may not also come to this place of torment.’

UST I have five brothers who live there. Tell him to warn them so that they do not also come to this place where we suffer great pain!’


BSB for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’

BLB for I have five brothers--so that he might warn them, that they also might not come to this place of torment.'

AICNT for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’

OEBFor I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.”

WEBfor I have five brothers—that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’

NET (for I have five brothers) to warn them so that they don’t come into this place of torment.’

LSV for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

FBV For I have five brothers and he can warn them so that they don't end up here in this place of torment.’

TCNTfor I have five brothers. Let him warn them, so that they too will not come to this place of torment.’

T4T I have five brothers who live there. Tell him to warn them to turn away from their sinful behavior so that they do not also come to this place, where we(exc) suffer great pain!’

LEB for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!’

BBE For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

DRA That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.

YLT for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

DBY for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

RV for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

WBS For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.

KJB For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

BB For I haue fyue brethren, that he may witnesse vnto them, lest they also come into this place of torment.
  (For I have five brethren, that he may witness unto them, lest they also come into this place of torment.)

GNV (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.
  ((For I have five brethren) that he may testify unto them, least they also come into this place of torment. )

CB for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment.
  (for I have yet five brethren, that he may warne them, lest they also come in to this place of torment.)

TNT For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourment.
  (For I have five brethren/brothers: for to warne the left they also come into this place of tourment. )

WYC For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis.
  (For I have five brethren/brothers, that he witness to them, lest also they come in to this place of turmentis.)

LUT denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
  (denn I have still fünf brothers, that he ihnen bezeuge, on that they/she/them not also coming at diesen location the Qual.)

CLV habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
  (habeo because quinque fratres: as testetur to_them, ne and ipsi veniant in this_one place tormentorum. )

UGNT ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  (eⱪō gar pente adelfous, hopōs diamarturaʸtai autois, hina maʸ kai autoi elthōsin eis ton topon touton taʸs basanou.)

SBL-GNT ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  (eⱪō gar pente adelfous, hopōs diamarturaʸtai autois, hina maʸ kai autoi elthōsin eis ton topon touton taʸs basanou. )

TC-GNT ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
  (eⱪō gar pente adelfous, hopōs diamarturaʸtai autois, hina maʸ kai autoi elthōsin eis ton topon touton taʸs basanou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου

˱I˲_/am/_having for five brothers so_that ˱he˲_/may_be/_testifying ˱to˲_them in_order_that not also they /may/_come to ¬the place this ¬the ˱of˲_torment

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς

so_that ˱he˲_/may_be/_testifying ˱to˲_them

The implication is that the rich man wanted Lazarus to warn his brothers not to act as he had. He had been selfish, self-indulgent, and unconcerned about the needs of people around him who were poor and suffering. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “so that he can warn them not to be self-indulgent and callous, as I was”

BI Luke 16:28 ©