Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who’s faithful with a little is also faithful with much, and the person who’s dishonest with a little is also dishonest with a lot.![]()
OET-LV The one faithful with the_least, is also faithful with much, and the one unrighteous with the_least, is also unrighteous with much.
![]()
SR-GNT Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ, καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος, καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. ‡
(Ho pistos en elaⱪistōi, kai en pollōi pistos estin, kai ho en elaⱪistōi adikos, kai en pollōi adikos estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one who is faithful in very little is also faithful in much, and the one who is unrighteous in very little is also unrighteous in much.
UST People who faithfully manage small amounts of money will also be honest with much greater amounts. People who are dishonest in the way they manage small amounts of money will also be dishonest with much greater amounts.
BSB Whoever [is] faithful with very little will also {be} faithful with much, and whoever [is] dishonest with very little will also {be} dishonest with much.
MSB (Same as BSB above)
BLB The one faithful in very little is also faithful in much, and the one unrighteous in very little is also unrighteous in much.
AICNT “One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
OEB The person who is trustworthy in the smallest matter is trustworthy in a great one also; and the person who is dishonest in the smallest matter is dishonest in a great one also.
WEBBE He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
WMBB (Same as above)
NET “The one who is faithful in a very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
LSV He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
FBV If you can be trusted with very little you can also be trusted with much; if you are dishonest with very little you will also be dishonest with much.
TCNT “He who is faithful with very little is also faithful with much, and he who is dishonest with very little is also dishonest with much.
T4T People who faithfully manage small matters will also faithfully manage important matters. People who are dishonest in the way they handle small matters will be dishonest in the way they handle important matters.
LEB “The one who is faithful in very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in very little is also dishonest in much.
BBE He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.
Moff He who is faithful with a trifle is also faithful with a large trust,
⇔ and he who is dishonest with a trifle is also dishonest with a large trust.
Wymth The man who is honest in a very small matter is honest in a great one also; and he who is dishonest in a very small matter is dishonest in a great one also.
ASV He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
DRA He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater.
YLT 'He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
Drby He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
RV He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
SLT He faithful in the least, is also faithful in much: and he unjust in the least, is also unjust in much.
Wbstr He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much.
KJB-1769 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
KJB-1611 Hee that is faithfull in that which is least, is faithfull also in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in much. And he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in much.
(He that is faithful in that which is least, is faithful also in much. And he that is unrighteous in the least, is unrighteous also in much.)
Gnva He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much.
(He that is faithful in the least, he is also faithful in much: and he that is unjust in the least, is unjust also in much. )
Cvdl He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch.
(He that is faithful in the least, is faithful also in much: and he that is unrighteous in the least, is unrighteous also in much.)
TNT He that is faithfull in that which is leste the same is faithfull in moche. And he that is vnfaithfull in the least: is vnfaithfull also in moche.
(He that is faithful in that which is lest the same is faithful in much. And he that is unfaithfull in the least: is unfaithfull also in much. )
Wycl He that is trewe in the leeste thing, is trewe also in the more; and he that is wickid in a litil thing, is wickid also in the more.
(He that is true in the leaste thing, is true also in the more; and he that is wicked in a little thing, is wicked also in the more.)
Luth Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.
(Who in_the Geringsten faithful is, the/of_the is also in_the Large faithful; and who in_the Geringsten wrong is, the/of_the is also in_the Large wrong.)
ClVg Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.[fn]
(Who faithful it_is in/into/on minimo, and in/into/on older faithful it_is: and who/which in/into/on a_little unjust it_is, and in/into/on older unjust it_is. )
16.10 Qui fidelis. In pecunia cum paupere participanda. Et in majori. Adhærens Creatori, et cum eo spiritus unus effectus. Sed qui temporalia quæ possidet non bene dispensat, æternorum sibi gloriam de qua tumet evacuat.
16.10 Who faithful. In money/wealth when/with poor participanda. And in/into/on older. Adhærens Creatori, and when/with by_him spirit one effects. But who/which temporal_(things) which owns not/no well dispensat, eternalrum to_himself glory from/about which tumet evacuat.
UGNT ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ, καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν; καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος, καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
(ho pistos en elaⱪistōi, kai en pollōi pistos estin; kai ho en elaⱪistōi adikos, kai en pollōi adikos estin.)
SBL-GNT Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
(Ho pistos en elaⱪistōi kai en pollōi pistos estin, kai ho en elaⱪistōi adikos kai en pollōi adikos estin.)
RP-GNT Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
(Ho pistos en elaⱪistōi kai en pollōi pistos estin, kai ho en elaⱪistōi adikos kai en pollōi adikos estin.)
TC-GNT Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
(Ho pistos en elaⱪistōi kai en pollōi pistos esti, kai ho en elaⱪistōi adikos kai en pollōi adikos estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
Verse 10 may have been a common saying that the people of Jesus’ time knew well. If people saw that a man was trustworthy in handling a small responsibility, then they would trust him to handle a large responsibility. Verse 11 is a specific example that is based on this general principle. If a person has not been trustworthy in handling a small responsibility such as earthly wealth, he will not be trustworthy in handling a large responsibility such as heavenly wealth.
Whoever is faithful with very little
A person who is faithful/trustworthy in doing/handling a very small/unimportant matter/thing
If a person can be depended on to fulfill a minor/small responsibility,
Whoever is faithful: The Greek expression that the BSB translates as Whoever is faithful is literally “The one who is faithful.” It refers to any honest and responsible person, whom both God and people can trust. Some other ways to translate this phrase are:
Whoever can be trusted (NIV)
A person who can be relied on
If you are trustworthy
If it is necessary in your language to use an active verb with a subject, you may say:
The person whom people can trust
See believe, Meaning 4, in the Glossary.
with very little: The phrase with very little refers here to managing a small matter or fulfilling a minor responsibility. The word little may also refer here to few things or responsibilities. In some languages it may be necessary to supply some of this implied information. For example:
to handle/manage something that is very small/unimportant
in fulfilling a minor/small responsibility/task
in taking care of a few things/matters
will also be faithful with much,
will also be faithful/trustworthy in doing/handling a large/important matter/thing.
he can also be depended on to fulfill a major/large responsibility.
will also be faithful with much: The phrase will also be faithful with much refers here to managing an important matter or fulfilling a major responsibility. The word much may also refer here to many matters/responsibilities. Your translation of this phrase should be parallel to your translation of 16:10a.
and whoever is dishonest with very little
Similarly, a person who is not honest/trustworthy in doing/handling a very small/unimportant matter/thing
But/And if a person who is responsible for a few things is not dependable,
will also be dishonest with much.
will also not be honest/trustworthy in doing/handling a large/important matter/thing.
he will also not be dependable if he is responsible for many things.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a truth that is parallel to 16:10a–b, but which also contrasts with it. The NLT uses the conjunction “But.” Use a natural way in your language to connect two ideas that are related in this way.
whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much: These verse parts are parallel to 16:10a–b. If a person is not faithful in managing a small or unimportant matter, he will not be faithful in managing a large or important matter.
dishonest: The Greek word that the BSB translates here as dishonest is the same word that was used in 16:8a–b. Here it refers to someone who is the opposite of faithful/trustworthy. Some other ways to translate this word here are:
cannot be trusted
is not faithful/trustworthy
In some languages it will be better style to translate 16:10c–d in a way that is directly parallel to 16:10a–b. In other languages it will be better to use some variation. For example, if you said “a very small matter” in 16:10a, you may say “a few things” in 16:10c.
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστός ἐν ἐλαχίστῳ καί ἐν πολλῷ πιστός ἐστίν καί ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καί ἐν πολλῷ ἄδικος ἐστίν)
Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is not very faithful. Alternate translation: [Someone who is trustworthy even in very small matters]
ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος
the_‹one› with ˓the˒_least unrighteous
Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is only infrequently unrighteous. Alternate translation: [someone who is not trustworthy even in very small matters]