Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:24 ©

OET (OET-RV)so he called out, ‘Father Abraham, be merciful to me and send Lazarus here to dip the tip of his finger in water and cool down my tongue because I’m very distressed here in this flame.’

OET-LVAnd he having_called said, father Abraʼam, show_mercy to_me and send Lazaros, in_order_that he_may_dip the extremity of_the finger of_him in_water, and may_cool_down the tongue of_me, because I_am_being_distressed in the this flame.

SR-GNTΚαὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, ΠάτερἈβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’ 
   (Kai autos fōnaʸsas eipen, Pater ‘Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou, hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And crying out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’

UST So the rich man shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’


BSB § So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’

BLB And having cried out, he said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.'

AICNT And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’

OEBSo he called out “Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.”

WEBHe cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’

NET So he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this fire.’

LSV and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.

FBV ‘Father Abraham,’ he called out, ‘Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I'm burning in agony.’

TCNTSo he called out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.’

T4T So he shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me, and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’

LEB And he called out and[fn] said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb

BBE And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.

DRA And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.

YLT and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.

DBY And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.

RV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.

WBS And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.

KJB And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

BB And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe.
  (And he cried and said: father Abraham, have mercie on me, and send Lazarus that he may dippe the tippe of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe.)

GNV Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame.
  (Then he cried, and said, Father Abraham, have mercie on mee, and send Lazarus that he may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame. )

CB and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame.
  (and he cried, and said: Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dyppe the typpe of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormeted in this flame.)

TNT and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame.
  (and he cried and said: father Abraham have mercy on me and send Lazarus that he may dippe the tippe of his finger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame. )

WYC And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme.
  (And he cried, and said, Fadir Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he dippe the end of his finger in water, to kele my tunge; for I am turmentid in this flawme.)

LUT rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme!
  (rief and spoke: father Abraham, erbarme you/yourself my and send Lazarus, that he the Äußerste seines Fingers into_the water tauche and kühle my Zunge; because I leide Pein in dieser Flamme!)

CLV et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.[fn]
  (and himself clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, and mitte Lazarum as intingat extremum digiti sui in waterm, as refrigeret linguam meam, because crucior in hac flamma.)


16.24 Ut intingat. Qui micas cadentes de mensa Lazaro non dedit, de extremo ejus digito aquam distillari in ore suo cupit, et qui minima in vita non dedit, in inferno minima quærit.


16.24 Ut intingat. Who micas cadentes about mensa Lazaro not/no he_gave, about extremo his digito waterm distillari in ore his_own cupit, and who minima in vita not/no he_gave, in inferno minima quærit.

UGNT καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
  (kai autos fōnaʸsas eipen, Pater Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.)

SBL-GNT καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
  (kai autos fōnaʸsas eipen; Pater Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou, hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ. )

TC-GNT Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
  (Kai autos fōnaʸsas eipe, Pater Abraʼam, eleaʸson me, kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:24 I am in anguish in these flames: See Matt 25:41; Rev 20:10, 14-15.
• Send Lazarus: Ironically, the man was still treating Lazarus as a lowly servant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

he /having/_called said Father Abraham show_mercy ˱to˲_me and send Lazarus in_order_that ˱he˲_/may/_dip the extremity ˱of˲_the finger ˱of˲_him ˱in˲_water and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me because ˱I˲_/am_being/_distressed in ¬the flame this

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν

he /having/_called said

Together the terms crying out and said mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: “the rich man shouted out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ Ἀβραάμ

Father Abraham

The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have pity on me” or “please help me”

καὶ πέμψον Λάζαρον

and and send Lazarus

Alternate translation: “by sending Lazarus” or “and tell Lazarus to come to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου

˱he˲_/may/_dip the extremity ˱of˲_the finger ˱of˲_him ˱in˲_water and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me

The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: “so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it” or “so he can bring me water to drink that will cool my tongue”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου

and and and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me

The rich man is describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

˱I˲_/am_being/_distressed in ¬the flame this

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly”

BI Luke 16:24 ©