Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he called out, ‘Father Abraham, be merciful to me and send Lazarus here to dip the tip of his finger in water and cool down my tongue, because I’m very distressed here in this flame.’![]()
OET-LV And he having_called said, father Abraʼam, show_mercy to_me and send Lazaros, in_order_that he_may_dip the extremity of_the finger of_him in_water, and may_cool_down the tongue of_me, because I_am_being_distressed in the this flame.
![]()
SR-GNT Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ ‘Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’ ‡
(Kai autos fōnaʸsas eipen, Pater ‘Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou, hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And crying out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’
UST So the rich man shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’
BSB So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
MSB (Same as BSB above)
BLB And having cried out, he said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.'
AICNT And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’
OEB So he called out “Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.”
WEBBE He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
WMBB (Same as above)
NET So he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this fire.’
LSV and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
FBV ‘Father Abraham,’ he called out, ‘Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I'm burning in agony.’
TCNT So he called out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in these flames.’
T4T So he shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me, and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’
LEB And he called out and[fn] said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!’
16:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb
BBE And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
Moff so he called out, "Father Abraham, take pity on me, send Lazarus to dip his fingertip in water and cool my tongue, for I am in anguish in these flames."
Wymth So he cried aloud, and said, "`Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.'
ASV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
DRA And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
YLT and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
Drby And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
RV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
SLT And he having called out, said, Father Abraham, pity me, and send Lazarus, that he might dip his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Wbstr And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.
KJB-1769 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJB-1611 And he cried, and said, Father Abraham, haue mercy on mee, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormented in this flame.
(And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormented in this flame.)
Bshps And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe.
(And he cried and said: father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dippe the tippe of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame.)
Gnva Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame.
(Then he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame. )
Cvdl and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame.
(and he cried, and said: Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dyppe the typpe of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormeted in this flame.)
TNT and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame.
(and he cried and said: father Abraham have mercy on me and send Lazarus that he may dippe the tippe of his finger in water and coal my tongue: for I am tourmented in this flame. )
Wycl And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme.
(And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he dippe the end of his finger in water, to kele my tongue; for I am tormented in this flame.)
Luth rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme!
(shouted and spoke: father Abraham, have_mercy you/yourself my and send Lazarus, that he the Äußerste his fingers into_the water tauche and cool my tongue; because/than I suffer Pein in this flame!)
ClVg et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.[fn]
(and exactly_that/himself shouting he/she_said: Pater Abraham, to_pity my/mine, and send Lazarum as intingat at_last/finally/extreme fingers self in/into/on water, as refrigeret tongue/language of_mine, because crucior in/into/on this_way flame. )
16.24 Ut intingat. Qui micas cadentes de mensa Lazaro non dedit, de extremo ejus digito aquam distillari in ore suo cupit, et qui minima in vita non dedit, in inferno minima quærit.
16.24 As intingat. Who micas they_will_falles from/about the_table Lazaro not/no he_gave, from/about extremo his finger water distillari in/into/on vocally his_own desires, and who/which minima in/into/on life not/no he_gave, in/into/on hell minima seeks.
UGNT καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(kai autos fōnaʸsas eipen, Pater Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(kai autos fōnaʸsas eipen; Pater Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou, hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.)
RP-GNT Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(Kai autos fōnaʸsas eipen, Pater Abraʼam, eleaʸson me, kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(Kai autos fōnaʸsas eipe, Pater Abraʼam, eleaʸson me, kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:24 I am in anguish in these flames: See Matt 25:41; Rev 20:10, 14-15.
• Send Lazarus: Ironically, the man was still treating Lazarus as a lowly servant.
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
In this paragraph, the rich man pleaded that Abraham would send Lazarus to relieve his suffering. Both Lazarus and the rich man are described as though they still had their bodies. Jesus used this figurative language to make it easier for his listeners to picture the situation.
So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me
¶ “He shouted to him, ‘Father/Honored Abraham, show me some compassion/mercy.
¶ “So the rich man called loudly to Abraham and said, ‘Ancestor Abraham, please be merciful to me.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the next thing that the rich man did after he saw Abraham and Lazarus in the distance. Some versions omit this conjunction. For example:
He called out (NRSV)
Use a natural way in your language to connect this verse to the preceding verse.
he cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out indicates that the rich man spoke in a loud voice. Other ways to translate this word are:
The rich man shouted (NLT)
He yelled (GW)
Father Abraham: The rich man was a Jew, and he was speaking to the ancestor of his people. Consider what title of respect a man in your culture would use to address an ancestor who is not directly a father or grandfather.
have mercy on me: The phrase have mercy on me means “be merciful to me.” The rich man was pleading with Abraham to show him mercy by doing something specific to help him. In some languages it may be necessary to indicate that this was a plea for help, not a command. For example:
Please be merciful to me
and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue.
Tell Lazarus to just dip the end of his finger in water and come here and cool my tongue,
Send Lazarus to wet his finger in water and let some water drip on my tongue so that it cools off.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the specific way in which the rich man wanted Abraham to show him mercy. It does not introduce a separate action. In some languages it may be more natural to omit this conjunction and start a new sentence. For example:
Send Lazarus to dip his finger… (CEV)
send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue: The rich man wanted Abraham to send Lazarus to him to cool his tongue with a little water. The rich man urgently longed for water, but he requested only a very small amount. He probably thought that Abraham might grant a small request such as that. The request implies that there was no water where the rich man was or that the rich man could not get to water.
The verse does not specify exactly how Lazarus would cool the rich man’s tongue. He might touch his wet finger to the man’s tongue or let some drops of water fall from his finger onto the man’s tongue.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
Tell Lazarus to go dip the end of his finger in water and come here to touch my tongue so that it cools off.
Send Lazarus to dip the tip of his finger in water and let the water drip onto my tongue so that it becomes cool.
the tip of his finger: In some languages it may be more natural to translate the phrase the tip of his finger in a more general way. For example:
his finger (GNT)
In other languages it may be necessary to specify a particular finger. For example:
his forefinger
Use a natural expression for this action in your language.
For I am in agony in this fire.’
because I am suffering terribly in this fire.’
because these flames are causing me severe/much pain.’
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the rich man wanted Lazarus to wet his tongue with water.
I am in agony: The Greek word that the BSB translates as I am in agony refers to suffering both intense physical and mental pain. Other ways to translate this word are:
I’m suffering terribly (CEV)
I am in great pain (GNT)
in this fire: The Greek word that the BSB translates as fire literally means “flame.” Hell is pictured as a place where there is fire that causes pain to people.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
Together the terms crying out and said mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: [the rich man shouted out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ Ἀβραάμ
Father Abraham
The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: [Abraham, my father] or [Abraham, my ancestor]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησόν με
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please have pity on me] or [please help me]
καὶ πέμψον Λάζαρον
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
Alternate translation: [by sending Lazarus] or [and tell Lazarus to come to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
˱he˲_˓may˒_dip (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: [so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it] or [so he can bring me water to drink that will cool my tongue]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
The rich man is describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: [so that I will not be so thirsty]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
˱I˲_˓am_being˒_distressed in ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησον μέ καί πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τό ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καί καταψύξῃ τήν γλῶσσαν μού ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογί ταύτῃ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [this flame is making me suffer greatly]