Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he called out, ‘Father Abraham, be merciful to me and send Lazarus here to dip the tip of his finger in water and cool down my tongue because I’m very distressed here in this flame.’
OET-LV And he having_called said, father Abraʼam, show_mercy to_me and send Lazaros, in_order_that he_may_dip the extremity of_the finger of_him in_water, and may_cool_down the tongue of_me, because I_am_being_distressed in the this flame.
SR-GNT Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ ‘Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’ ‡
(Kai autos fōnaʸsas eipen, Pater ‘Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou, hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And crying out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’
UST So the rich man shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’
BSB § So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
BLB And having cried out, he said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.'
AICNT And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’
OEB So he called out “Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.”
WEBBE He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
WMBB (Same as above)
NET So he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this fire.’
LSV and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
FBV ‘Father Abraham,’ he called out, ‘Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I'm burning in agony.’
TCNT So he called out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.’
T4T So he shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me, and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’
LEB And he called out and[fn] said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!’
16:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb
BBE And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So he cried aloud, and said, "`Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.'
ASV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
DRA And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
YLT and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
Drby And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
RV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
Wbstr And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.
KJB-1769 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
KJB-1611 And he cried, and said, Father Abraham, haue mercy on mee, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormented in this flame.
(And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormented in this flame.)
Bshps And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe.
(And he cried and said: father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dippe the tippe of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe.)
Gnva Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame.
(Then he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame. )
Cvdl and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame.
(and he cried, and said: Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dyppe the typpe of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormeted in this flame.)
TNT and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame.
(and he cried and said: father Abraham have mercy on me and send Lazarus that he may dippe the tippe of his finger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame. )
Wycl And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme.
(And he cried, and said, Fadir Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he dippe the end of his finger in water, to kele my tunge; for I am turmentid in this flawme.)
Luth rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme!
(rief and spoke: father Abraham, erbarme you/yourself my and send Lazarus, that he the Äußerste his Fingers into_the water tauche and kühle my Zunge; because I leide Pein in dieser Flamme!)
ClVg et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.[fn]
(and exactly_that/himself clamans dixit: Pater Abraham, miserere my/mine, and mitte Lazarum as intingat extremum digiti sui in waterm, as refrigeret linguam mine, because crucior in hac flamma. )
16.24 Ut intingat. Qui micas cadentes de mensa Lazaro non dedit, de extremo ejus digito aquam distillari in ore suo cupit, et qui minima in vita non dedit, in inferno minima quærit.
16.24 Ut intingat. Who micas cadentes about the_table Lazaro not/no he_gave, about extremo his digito waterm distillari in ore his_own cupit, and who minima in vita not/no he_gave, in inferno minima quærit.
UGNT καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(kai autos fōnaʸsas eipen, Pater Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(kai autos fōnaʸsas eipen; Pater Abraʼam, eleaʸson me kai pempson Lazaron hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou, hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ.)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(Kai autos fōnaʸsas eipe, Pater Abraʼam, eleaʸson me, kai pempson Lazaron, hina bapsaʸ to akron tou daktulou autou hudatos, kai katapsuxaʸ taʸn glōssan mou; hoti odunōmai en taʸ flogi tautaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:24 I am in anguish in these flames: See Matt 25:41; Rev 20:10, 14-15.
• Send Lazarus: Ironically, the man was still treating Lazarus as a lowly servant.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
he /having/_called said Father Abraham show_mercy ˱to˲_me and send Lazarus in_order_that ˱he˲_/may/_dip the extremity ˱of˲_the finger ˱of˲_him ˱in˲_water and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me because ˱I˲_/am_being/_distressed in ¬the flame this
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν
he /having/_called said
Together the terms crying out and said mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: [the rich man shouted out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ Ἀβραάμ
Father Abraham
The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: [Abraham, my father] or [Abraham, my ancestor]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησόν με
show_mercy ˱to˲_me
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please have pity on me] or [please help me]
καὶ πέμψον Λάζαρον
and and send Lazarus
Alternate translation: [by sending Lazarus] or [and tell Lazarus to come to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
˱he˲_/may/_dip the extremity ˱of˲_the finger ˱of˲_him ˱in˲_water and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me
The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: [so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it] or [so he can bring me water to drink that will cool my tongue]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
and and and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me
The rich man is describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: [so that I will not be so thirsty]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
˱I˲_/am_being/_distressed in ¬the flame this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [this flame is making me suffer greatly]