Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:21 ©

OET (OET-RV)where he lay, hoping to get any food that might fall off the rich man’s table. The dogs even came and licked his ulcers,

OET-LVand desiring to_be_satisfied from which which falling falling from the table of_the rich man, but even the dogs coming were_licking_up the ulcers of_him.

SR-GNTκαὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 
   (kai epithumōn ⱪortasthaʸnai apo tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tou plousiou; alla kai hoi kunes erⱪomenoi epeleiⱪon ta helkaʸ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and longing to be fed from the things falling from the table of the rich man. But even the dogs were coming and licking his sores.

USTHe was so hungry that he wanted to eat the scraps of food that fell from the table where the rich man ate. While he was lying there, dogs came and licked his sores.


BSB and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

BLB and desiring to be fed from that falling from the table of the rich man; but even the dogs, coming, were licking his sores.

AICNT who desired to be fed with {what}[fn] fell from the rich man's table; moreover, the dogs came and licked his sores.


16:21, what: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin( b e ff2 i) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the crumbs that.” A(02) D(05) W(032) Latin(a) Syriac(syp) BYZ TR

OEBand who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.

WEBand desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.

NET who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores.

LSV and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; indeed, also the dogs, coming, were licking his sores.

FBV longing to eat the leftovers from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.

TCNTHe longed to be filled with [fn]the crumbs that fell from the rich man's table, but instead the dogs would come and lick his sores.


16:21 the crumbs that 98.1% ¦ what CT 0.3%

T4T He was so hungry that he wanted to eat the scraps of food that fell from the table where the rich man ate. Furthermore, to make things worse, dogs came and licked his sores.

LEB and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came and[fn] licked his sores.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.

DRA Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man’s table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.

YLT and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.

DBY and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.

RV and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.

WBS And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.

KJB And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

BB And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye riche mans boorde And no man gaue vnto hym: but the dogges came and licked his sores.
  (And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye/you_all rich mans boorde And no man gave unto him: but the dogges came and licked his sores.)

GNV And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.
  (And desired to be refreshed with the crommes that fell from the rich mans table: yea, and the dogges came and licked his sores. )

CB and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores.
  (and desired to be fylled with the crommes, that fell from the rich mans table. Yet came the dogges, and licked his sores.)

TNT desyringe to be refresshed with the cromes whiche fell from the ryche manes borde. Neverthelesse the dogges came and licked his soores.
  (desyringe to be refresshed with the cromes which fell from the ryche manes borde. Nevertheless the dogges came and licked his soores. )

WYC and coueitide to be fulfillid of the crummes, that fellen doun fro the riche mannus boord, and no man yaf to hym; but houndis camen, and lickiden hise bilis.
  (and coueitide to be fulfilled of the crummes, that fellen down from the rich man's boord, and no man gave to him; but houndis came, and lickiden his bilis.)

LUT und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
  (and begehrete, itself/yourself/themselves to sättigen from the Brosamen, the from the Reichen Tische fielen. Doch came the Hunde and leckten him his Schwären.)

CLV cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.[fn]
  (cupiens saturari about micis which cadebant about mensa divitis, and nemo illi dabat: but and canes veniebant, and lingebant ulcera his.)


16.21 Cupiens. In una re duo judicia Dei explentur: ex visione pauperis diviti non miserenti cumulus damnationis infertur; et rursum ex visione divitis, tentatus quotidie pauper probatur, quem ad majorem ipsius probationem paupertas simul et ægritudo, et visa divitis copia, et nulla sibi adhibita consolatio, afficiunt. Canes. Potest in lingua canum lingua significari adulantium qui vulnera lingunt, dum mala quæ in nobis reprehendimus improbo favore laudant.


16.21 Cupiens. In una re two yudicia God explentur: ex visione pauperis diviti not/no miserenti cumulus damnationis infertur; and again ex visione divitis, tentatus quotidie pauper probatur, which to mayorem ipsius probationem paupertas simul and ægritudo, and visa divitis copia, and nulla sibi adhibita consolatio, afficiunt. Canes. Potest in lingua canum lingua significari adulantium who vulnera lingunt, dum mala which in nobis reprehendimus improbo favore laudant.

UGNT καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου; ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
  (kai epithumōn ⱪortasthaʸnai apo tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tou plousiou; alla kai hoi kunes erⱪomenoi epeleiⱪon ta helkaʸ autou.)

SBL-GNT καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
  (kai epithumōn ⱪortasthaʸnai ⸀apo tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tou plousiou; alla kai hoi kunes erⱪomenoi ⸀epeleiⱪon ta helkaʸ autou. )

TC-GNT καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ [fn]τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι [fn]ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
  (kai epithumōn ⱪortasthaʸnai apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tou plousiou; alla kai hoi kunes erⱪomenoi apeleiⱪon ta helkaʸ autou.)


16:21 των ψιχιων 98.1% ¦ — CT 0.3%

16:21 απελειχον ¦ επελειχον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:21 the dogs would come and lick his open sores: This is an image of misery and poverty. In Jewish culture, dogs were detestable, unclean scavengers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων

desiring /to_be/_satisfied from ¬which (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wishing he could eat the scraps of food that fell”

ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι

but even the dogs coming

Jesus uses the word even to show that what follows is worse than what he has already told about Lazarus. Alternate translation: “Worse yet, the dogs came”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ κύνες

the dogs

The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop them from licking his wounds, so in addition to being poor and sick, he was always ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the unclean dogs”

BI Luke 16:21 ©