Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I have one request then,’ said the man who’d been rich. ‘Send Lazarus to my father’s house
OET-LV And, he_said, therefore I_am_asking you father, that you_may_send him to the house of_the father of_me,
SR-GNT Εἶπεν δέ, ‘Ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ‡
(Eipen de, ‘Erōtō se oun Pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father—
UST Then the rich man said, ‘If that is so, Father Abraham, I ask you to send Lazarus to my family home.
BSB § ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
BLB And he said, 'Then I implore you, father, that you would send him to my father's house--
AICNT “But he said, ‘[Therefore],[fn] I ask you, [father,][fn] [[Abraham,]][fn] {that you might}[fn] send him to my father's house,
16:27, therefore: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(e f)
16:27, father: Absent from Latin(e)
16:27, Abraham: Some manuscripts include. D(05) Syriac(syc)
16:27, that you might: Some manuscripts read “to.” D(05) Latin(a b e i)
OEB “Then, Father,” he said, “I beg you to send Lazarus to my father’s house –
WEBBE “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—
WMBB (Same as above)
NET So the rich man said, ‘Then I beg you, father – send Lazarus to my father’s house
LSV And he said, I ask, then, father, that you may send him to the house of my father,
FBV The rich man said, ‘Then Father, I beg you, please send him to my father's house.
TCNT He said, ‘Then I beg yoʋ, father, to send Lazarus to my father's house,
T4T Then the rich man said, ‘If that is so, father Abraham, I ask you (sg) to send Lazarus to my father’s house.
LEB So he said, ‘Then I ask you, father, that you send him to my father’s house,
BBE And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`I entreat you then, father,' said he, `to send him to my father's house.
ASV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
DRA And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father’s house, for I have five brethren,
YLT 'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
Drby And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
RV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
Wbstr Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
KJB-1769 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
( Then he said, I pray thee/you therefore, father, that thou/you wouldest send him to my father’s house: )
KJB-1611 Then he said, I pray thee therefore father, that thou wouldest send him to my fathers house:
(Then he said, I pray thee/you therefore father, that thou/you wouldest send him to my fathers house:)
Bshps Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house.
(Then he said: I pray thee/you therefore father, send him to my fathers house.)
Gnva Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,
(Then he said, I pray thee/you therefore, father, that thou/you wouldest send him to my fathers house, )
Cvdl Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house,
(Then said he: I pray the then father, that thou/you wilt/will send him unto my fathers house,)
TNT Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse.
(Then he said: I pray the therefore father send him to my fathers house. )
Wyc And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir.
(And he said, Then I preie thee/you, father, that thou/you send him in to the house of my father.)
Luth Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
(So spoke er: So bitte I dich, Vater, that you him/it sendest in my Vaters house;)
ClVg Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:[fn]
(And he_said: Rogo therefore you(sg), pater, as mittas him in home of_the_father mei: )
16.27 Rogo ergo. Postquam ardenti de se spes tollitur, animus ad propinquos recurrit, quia reproborum mentem pœna sua quandoque inutiliter erudit ad charitatem, ut jam tunc etiam suos spiritualiter diligant, qui hic dum peccata diligerent, nec se amabant. Servatur ergo diviti ad pœnam, et cognitio pauperis quem despexit, et memoria fratrum quos reliquit, ut de visa despecti gloria, et de pœna inutiliter amatorum amplius torqueatur. Ut mittas. Serius dives iste magister incipit esse, cum jam nec discendi tempus habeat, nec docendi.
16.27 Rogo ergo. Postquam ardenti about se spes tollitur, animus to propinwhich recurrit, because reproborum mentem pœna his_own quandoque inutiliter erudit to charitatem, as yam tunc also suos spiritualiter diligant, who this dum sins diligerent, but_not se amabant. Servatur therefore diviti to pœnam, and cognitio pauperis which despexit, and memoria brothers which reliquit, as about visa despecti gloria, and about pœna inutiliter amatorum amplius torqueatur. Ut mittas. Serius dives this magister incipit esse, when/with yam but_not discendi tempus habeat, but_not docendi.
UGNT εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
(eipen de, erōtō oun se Pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou,)
SBL-GNT εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
(eipen de; Erōtō ⸂se oun⸃, pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou,)
TC-GNT Εἶπε δέ, Ἐρωτῶ [fn]οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
(Eipe de, Erōtō oun se, pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou, )
16:27 ουν σε ¦ σε ουν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
˱he˲_said and ˱I˲_/am/_asking (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δέ ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ
Father
The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
to the house ˱of˲_the father ˱of˲_me
The rich man is using the word house to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family”