Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I know what I’ll do so that when I lose my job, I’ll still be popular with everyone else.’![]()
OET-LV I_knew what I_may_do, in_order_that whenever I_may_be_removed from the management, they_may_receive me into the homes of_them.
![]()
SR-GNT Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.’ ‡
(Egnōn ti poiaʸsō, hina hotan metastathō ek taʸs oikonomias, dexōntai me eis tous oikous autōn.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses.’
UST I know what I will do so that people will take me into their houses and provide for me after he dismisses me from my management work!’
BSB I know what I will do so that after my removal from management, [people] will welcome me into their homes.’
MSB I know what I will do so that after my removal from management, [people] will welcome me into their homes.’
BLB I know what I will do, so that when I shall have been removed from the management, they might receive me into their homes.'
AICNT I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will receive me into their houses.’
OEB I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.”
WEBBE I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
WMBB (Same as above)
NET I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’
LSV I have known what I will do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
FBV Oh, I know what I'm going to do so that when I'm sacked as manager people will make me welcome in their homes.’
TCNT I know what I will do so that, when I am removed from my stewardship, people will receive me into their homes.’
T4T Suddenly he had an idea. ‘I know what I will do, so that people will take me into their houses and provide for me after I am dismissed {after my master dismisses me} from my work!’
LEB I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!’
BBE I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
Moff Ah, I know what I will do, so that people will welcome me to their houses when I am deposed from the factorship."
Wymth I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'
ASV I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
DRA I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
YLT I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
Drby I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
RV I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
SLT I have resolved what I will do, that, when I should be removed from the stewardship, they might receive me in their houses.
Wbstr I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
KJB-1769 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
KJB-1611 I am resolued what to doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue me into their houses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses.
(I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receive me into their houses.)
Gnva I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.
(I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. )
Cvdl I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses.
(I wote what I will do, that what I am put out of the stewardshipe, they may receive me in to their houses.)
TNT I woote what to do that when I am put out of the stewardshippe they maye receave me into their houses.
(I woote what to do that when I am put out of the stewardshippe they may receive me into their houses. )
Wycl Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous.
(I know what I shall do, that when I am remeued from the baili, they receive me in to her house.)
Luth Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
(I white probably/well, what/which I do/put will, when I now from to_him office/authority set(v) become; that they/she/them me in their/her houses take.)
ClVg Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
(Scio what I_will_do, as, when/with amotus I_will_be from villicatione, recipiant me in/into/on houses their_own. )
UGNT ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
(egnōn ti poiaʸsō, hina hotan metastathō ek taʸs oikonomias, dexōntai me eis tous oikous autōn.)
SBL-GNT ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.
(egnōn ti poiaʸsō, hina hotan metastathō ⸀ek taʸs oikonomias dexōntai me eis tous oikous ⸀heautōn.)
RP-GNT Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
(Egnōn ti poiaʸsō, hina, hotan metastathō taʸs oikonomias, dexōntai me eis tous oikous autōn.)
TC-GNT Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ [fn]τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους [fn]αὐτῶν.
(Egnōn ti poiaʸsō, hina, hotan metastathō taʸs oikonomias, dexōntai me eis tous oikous autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
I know what I will do,
I know. I will do something
This is what I will do
I know what I will do: The clause I know what I will do indicates that the manager had a sudden idea to answer his own question in 16:3b–e. If your language has an expression or exclamation that people use when they have suddenly realized something, you may be able to use it here. For example:
Ah, I know… (NLT)
so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
that will cause people to invite me into their homes after I leave my work as manager for the rich man.’
so that people will want to help me and give me a place to live after I have to stop working here.’
so that…people will welcome me into their homes: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces a purpose or intended result. It introduces what the manager wanted to happen as a result of what he had decided to do. He wanted some people to invite him to stay in their houses and provide for his needs. Other ways to translate this clause are:
so that people will welcome me to live with them
so that people will let me stay with them
after my removal from management: The Greek clause that the BSB translates as after my removal from management is a time clause. It is literally “when I am removed from the management.” He had already been told that he must leave his position as manager. This clause refers to the time when he would actually finish his work and have to leave. See the note at 16:3c.
These two verse parts form a single, fairly complicated sentence. In some languages it may be more natural to divide this information into two or more sentences. For example:
Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes. (GNT)
In some languages it may be helpful to put the purpose clause first and the time clause second. For example:
I know what I’ll do, so that people will welcome me into their homes after I’ve lost my job. (CEV)
The GW, NLT, and RSV also put these clauses in this same order. Use a natural order in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνται μέ εἰς τούς οἴκους αὐτῶν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his master’s debtors would welcome him into their houses]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας
whenever ˱I˲_˓may_be˒_removed from the management
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [when my master takes away my management job]
Note 3 topic: writing-pronouns
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνται μέ εἰς τούς οἴκους αὐτῶν)
By they, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: [my master’s debtors will welcome me into their houses]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνται μέ εἰς τούς οἴκους αὐτῶν)
The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks of this by reference to where it would happen. Alternate translation: [my master’s debtors will provide for my needs]